Skip to content
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 260  [list]
Λογεῖον
Perseus
hama
ἅμα
At the same time
Adv
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1679  [list]
Λογεῖον
Perseus
elpizōn
ἐλπίζων
he who is hoping
V-PPA-NMS
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 5536  [list]
Λογεῖον
Perseus
chrēmata
χρήματα
valuables/goods
N-NNP
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
dothēsetai
δοθήσεται
it will be given
V-FIP-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
self/itself/himself
PPro-DM/N3S
Strongs 5259  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypo
ὑπὸ
under
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 3972  [list]
Λογεῖον
Perseus
Paulou
Παύλου
Small One ("Paul")
N-GMS
Strongs 1352  [list]
Λογεῖον
Perseus
dio
διὸ
Through which
Conj
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4437  [list]
Λογεῖον
Perseus
pyknoteron
πυκνότερον
often
Adj-ANS-C
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 3343  [list]
Λογεῖον
Perseus
metapempomenos
μεταπεμπόμενος
he who is being sent for
V-PPM/P-NMS
Strongs 3656  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōmilei
ὡμίλει
he was talking
V-IIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
self/itself/himself
PPro-DM/N3S
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And at the same time also hoping that money should be given him by Paul, so that he might loose him: wherefore also sending for him more frequently, he conversed with him. 27And two years completed, Felix took Porcius Festus, a successor: and wishing to render a favor to the Jews, Felix left Paul bound.
LITV Translation:
and with it all also hoping that silver would be given to him by Paul, that he might free him. Because of this he also more frequently sent for him and conversed with him.

Footnotes