Skip to content
διαταξάμενός τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1299  [list]
Λογεῖον
Perseus
diataxamenos
διαταξάμενος
he who has arranged
V-APM-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 1543  [list]
Λογεῖον
Perseus
hekatontarchē
ἑκατοντάρχῃ
centurion
N-DMS
Strongs 5083  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēreisthai
τηρεῖσθαι
to be kept
V-PNM/P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echein
ἔχειν
to have
V-PNA
Strongs 5037  [list]
Λογεῖον
Perseus
te
τε
both
Conj
Strongs 425  [list]
Λογεῖον
Perseus
anesin
ἄνεσιν
repose
N-AFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3367  [list]
Λογεῖον
Perseus
mēdena
μηδένα
no one
Adj-AMS
Strongs 2967  [list]
Λογεῖον
Perseus
kōlyein
κωλύειν
to forbid
V-PNA
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 2398  [list]
Λογεῖον
Perseus
idiōn
ἰδίων
own ones
Adj-GMP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 5256  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypēretein
ὑπηρετεῖν
to minister
V-PNA
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
self/itself/himself
PPro-DM/N3S
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And having appointed a centurion to keep Paul, and to have a setting at liberty, and to hinder none of his own to serve or come to him.
LITV Translation:
And having ordered the centurion to keep Paul, and to have ease, and not to forbid anyone of his own to minister or to come to him, he dismissed them .

Footnotes