Skip to content
ื‘ื ื™ ื• ื• ื™ืจืื• ื”ืœืš ื” ื“ืจืš ื–ื” ืื™ ืื‘ื™ ื”ื ืืœ ื”ื ื• ื™ื“ื‘ืจ ืž ื™ื”ื•ื“ื” ื‘ื ืืฉืจ ื” ืืœื”ื™ื ืื™ืฉ ื”ืœืš ืืฉืจ ื” ื“ืจืš ืืช
NoneNonehe has walkedthe Roadthis onewhere?Nonetoward themselvesand he is ordering wordsNonehe has comewhichthe Godsa man/each onehe has walkedwhichthe Roadืืช-self eternal
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And their father will speak to them, What way went he? and his sons will see the way that the man of God went who came from Judah.
LITV Translation:
And their father said to them, Where is this man , what way did he go? And his sons saw the way that the man of God from Judah had gone.
Brenton Septuagint Translation:
And their father spoke to them, saying, Which way went he? and his sons show him the way by which the man of God who came out of Judah went up.

Footnotes