Chapter 1
    
        
        
    
        
        
 
        
        1 Chronicles 1:15
         
    
    
| ה סיני | ו את | ה ערקי | ו את | ה חוי | ו את | 
| None | and אֵת-self eternal | None | and אֵת-self eternal | None | and אֵת-self eternal | 
9016  | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 5513  | סיני Çîynîy Definition: a Sinite, or descendant of one of the sons of Canaan Root: from an otherwise unknown name of a man; Exhaustive: from an otherwise unknown name of a man; a Sinite, or descendant of one of the sons of Canaan; Sinite. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.  | 9014  | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 853  | את ʼêth Definition: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely) Root: apparent contracted from H226 (אות) in the demonstrative sense of entity; Exhaustive: apparent contracted from אות in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely); (as such unrepresented in English). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)  | 6208  | ערקי ʻArqîy Definition: an Arkite or inhabitant of Erek Root: patrial from an unused name meaning a tush; Exhaustive: patrial from an unused name meaning a tush; an Arkite or inhabitant of Erek; Arkite. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.  | 9014  | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 853  | את ʼêth Definition: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely) Root: apparent contracted from H226 (אות) in the demonstrative sense of entity; Exhaustive: apparent contracted from אות in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely); (as such unrepresented in English). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)  | 1017  | בית האלי Bêyth hâ-ʼĔlîy Definition: a Beth-elite, or inhabitant of Bethel Root: patrial from H1008 (בית־אל) with the article interposed; Exhaustive: patrial from בית־אל with the article interposed; a Beth-elite, or inhabitant of Bethel; Bethelite. 2340  | חוי Chivvîy Definition: a Chivvite, one of the aboriginal tribes of Palestine Root: perhaps from H2333 (חוה); a villager; Exhaustive: perhaps from חוה; a villager; a Chivvite, one of the aboriginal tribes of Palestine; Hivite. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.  | 9014  | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 853  | את ʼêth Definition: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely) Root: apparent contracted from H226 (אות) in the demonstrative sense of entity; Exhaustive: apparent contracted from אות in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely); (as such unrepresented in English). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)  | 
            RBT Translation:
        
        
        
        No verse found
            
        
            RBT Paraphrase:
            
No verse found
        
        
        No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the Hivite, and the Archite, and the Sinite,
        And the Hivite, and the Archite, and the Sinite,
LITV Translation:
and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
        
        and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,