Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לאמר לֵאמֹ֗ר
to say
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
אל אֶל־
toward
|
Preposition
הכהנים הַכֹּהֲנִים
the Priests
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
אשר אֲשֶׁר
which
Conjunction
לבית לְבֵית־
to the house
| |
Preposition, Noun common both singular construct
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
צבאות צְבָאוֹת
armies
|
Noun common feminine plural absolute
ואל וְאֶל־
and toward/do not
| |
Conjunction, Preposition
הנביאים הַנְּבִיאים
the Prophets
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
לאמר לֵאמר
to say
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
האבכה הַאֶבְכֶּה
None
|
Particle interrogative, Verb Qal imperfect first person common singular
בחדש בַּחֹדֶשׁ
in the new moon
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
החמשי הַחֲמִשִׁי
None
|
Particle definite article, Adjective ordinal number both singular absolute
הנזר הִנָּזר
None
Verb Niphal infinitive construct common
כאשר כַּאֲשֶׁר
as when
|
Preposition, Particle relative
עשיתי עָשִׂיתִי
I have made
Verb Qal perfect first person common singular
זה זֶה
this one
Particle demonstrative
כמה כַּמֶּה
so many
|
Preposition, Pronoun interrogative
שניםפ שָׁנִים׃פ
None
| |
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
To speak to the priests which were to the house of Jehovah of armies, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself according as I did, how many the years?
LITV Translation:
to speak to the priests who belong to the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself as I have done these many years?
Brenton Septuagint Translation:
speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in hither in the fifth month, as it has done already many years.

Footnotes