Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ואמר וָאֹמַר
and he said
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect first person common singular
מה מַה־
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
היא היא
herself
Pronoun personal third person feminine singular
ויאמר וַיֹּ֗אמֶר
and he is saying
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
זאת זֹאת
this one
Particle demonstrative
האיפה הָאֵיפָה
the Ephah
|
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
היוצאת הַיּוֹצֵאת
she who goes out
|
Particle definite article, Verb Qal participle active feminine singular absolute
ויאמר וַיֹּ֕אמֶר
and he is saying
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
זאת זֹאת
this one
Particle demonstrative
עינם עֵינָם
the eye of themselves
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine plural
בכל בְּכָל־
within the whole
| |
Preposition, Noun common both singular construct
הארץ הָאָרֶץ׃
the Earthly One
| |
Particle definite article, Noun common both singular absolute
RBT Translation:
and he said what/why/how! herself and he is saying this one the Ephah she who goes out and he is saying this one the eye of themselves within the whole the Earthly One
RBT Paraphrase:
And he said, "What is she?" And he is saying, "This one, the Ephah, is the one who is going out." And he is saying, "This one is the Eye of themselves within all the Earthly One."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And saying, What is it? And he will say to me, This the ephah going forth. And he will say, This their eye in all the earth.
LITV Translation:
And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. And he said, This is their form in all the earth.
Brenton Septuagint Translation:
And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth.

Footnotes