Skip to content
ืื“ื  ื™ ืœื ื• ืืžืจ ืืœื” ื”ืžื” ืžื” ื™ื“ืขืช ื” ืœื•ื ืืœ ื™ ื• ื™ืืžืจ ื‘ ื™ ื” ื“ื‘ืจ ื” ืžืœืืš ื• ื™ืขืŸ
inner master of myself/pedastalsnotand he saidthese/mighty-one/goddessthemselveswhat/why/how!you have perceivedIs nottoward myselfand he is sayingwithin meThe Wordthe Angeland he is eyeing
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and he is eyeing the Angel The Word within me and he is saying toward myself Is not you have perceived what/how themselves these/mighty-one/goddess and he said not masters
RBT Paraphrase:
And the Angel of the Word within myself is eyeing, and he is saying toward myself, Have you not perceived what these themselves are? And he said, "No, inner-master of myself."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the messenger speaking with me will answer and say to me, Knewest thou not what these are? And saying, No, my lord.
LITV Translation:
And the angel who was speaking with me answered and said to me, Do you not know what these are ? And I said, No, my lord.
Brenton Septuagint Translation:
And the angel that talked with me answered, and spoke to me, saying, Knowest thou not what these things are? And I said, No, my lord.

Footnotes