Chapter 3
Titus 3:12
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3752
[list] Λογεῖον Perseus Hotan Ὅταν When Conj |
Strongs 3992
[list] Λογεῖον Perseus pempsō πέμψω I shall send V-ASA-1S |
Strongs 734
[list] Λογεῖον Perseus Arteman Ἀρτεμᾶν Artemas N-AMS |
Strongs 4314
[list] Λογεῖον Perseus pros πρὸς toward Prep |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus se σὲ you PPro-A2S |
Strongs 2228
[list] Λογεῖον Perseus ē ἢ or Conj |
Strongs 5190
[list] Λογεῖον Perseus Tychikon Τυχικόν Tychicus N-AMS |
Strongs 4704
[list] Λογεῖον Perseus spoudason σπούδασον be diligent V-AMA-2S |
Strongs 2064
[list] Λογεῖον Perseus elthein ἐλθεῖν coming V-ANA |
Strongs 4314
[list] Λογεῖον Perseus pros πρός toward Prep |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον Perseus me με myself PPro-A1S |
Strongs 1519
[list] Λογεῖον Perseus eis εἰς into Prep |
Strongs 3533
[list] Λογεῖον Perseus Nikopolin Νικόπολιν Nicopolis N-AFS |
Strongs 1563
[list] Λογεῖον Perseus ekei ἐκεῖ there Adv |
Strongs 1063
[list] Λογεῖον Perseus gar γὰρ for Conj |
Strongs 2919
[list] Λογεῖον Perseus kekrika κέκρικα I have decided V-RIA-1S |
Strongs 3914
[list] Λογεῖον Perseus paracheimasai παραχειμάσαι to winter V-ANA |
RBT Translation:
When I should send Gift of Artemis ("Artemas") toward yourself, or Fortunate Target Hitter ("Tychicus"),5 be speedy to come in toward myself, into Victorious City ("Nicopolis"), for there I have decided to spend winter.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be earnest to come to me at Nicopolis: for there have I chosen to pass the winter.
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be earnest to come to me at Nicopolis: for there have I chosen to pass the winter.
LITV Translation:
When I shall send Artemas to you or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis. For I have decided to winter there.
When I shall send Artemas to you or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis. For I have decided to winter there.
Footnotes
5 | The name Τυχικόν is etymologically related to τύχη, meaning “the good which man obtains (τυγχάνει) by the favour of the gods, good fortune, luck, success” which itself comes from the verb τυγχάνω, “to hit, to strike, to happen upon.”
In other words, the root implies “hitting the target,” whether literally or figuratively, and by extension fortune or success. |