Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
צוארך צַוָּארֵךְ
your neck
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
כמגדל כְּמִגְדַּל
like a tower
|
Preposition, Noun common both singular construct
השן הַשֵּׁן
the Tooth
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
עיניך עֵינַ֜יִךְ
the dual eyes of yourself
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ברכות בְּרֵכוֹת
pools
Noun common feminine plural absolute
בחשבון בְּחֶשְׁבּ֗וֹן
within Reckoning (Heshbon)
| |
Preposition, Noun proper name
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
שער שַׁעַר
gate
Noun common both singular construct
בת בַּת־
a built one/daughter
|
Noun proper name
רבים רַבִּים
multitudes
Noun proper name
אפך אַפֵּךְ
nostril of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
כמגדל כְּמִגְדַּל
like a tower
|
Preposition, Noun common both singular construct
הלבנון הַלְּבָנוֹן
the White Mountain
|
Particle definite article, Noun proper name
צופה צוֹפֶה
he who looks/watches out
Verb Qal participle active masculine singular absolute
פני פְּנֵי
faces
Noun common masculine plural construct
דמשק דַמָּשֶׂק׃
Dumb Leg (Damaseq)
|
Noun proper name
RBT Translation:
your neck like a tower the Tooth the dual eyes of yourself pools within Reckoning (Heshbon) upon/against/yoke gate a built one/daughter multitudes nostril of yourself like a tower the White Mountain he who looks/watches out faces Dumb Leg (Damaseq)
RBT Paraphrase:
The neck of yourself like the Tower of the Tooth, the dual eyes of yourself are pools within Reckoning ("Heshbon") against the gate of Daughter of Multitudes ("Bath-Rabbim") The nostril of yourself like the Tower of the White Mountain, he who spies out out the faces of Dumb Leg ("Damaseq").3
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thy head upon thee as Carmel, and the locks of thy head as purple; the King being bound in curls.
LITV Translation:
Your head is like Carmel, and the hair of your head like purple cloth; the King is held captive in its tresses.
Brenton Septuagint Translation:
Thy neck is as an ivory tower; Thine eyes are as pools in Heshbon, By the gates of the daughter of many: Thy nose is as the tower of Lebanon, Looking toward Damascus.

Footnotes

Sng. 7:5
Sng. 7:5

Taken from the hint given by the rarer form דומשק. See Strong's #1746 and #7785. The name דמשק (Damaseq), traditionally understood as a foreign derived, could be analyzed as a possible Hebrew compound of the terms דומ (dum), meaning "silent" or "dumb", and שוק (shoq), meaning "leg" or more specifically the lower leg or calf. In this hypothetical compound, דומ שׁוק (dum shoq) could be interpreted as "dumb leg" or "silent leg," reflecting either a figurative description or a symbolic reference, such as an immobile or incapacitated state. 

Damascus is traditionally regarded as a foreign name with roots in the Semitic languages, specifically linked to the Akkadian Dimaš‡i and Aramaic Damesek, which derive from a root ד-מ-ש-ק (d-m-sh-k), meaning "to be moist" or "to flow", "well watered."