Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืœื›ื” ืœึฐื›ึธื”
walk
|
Verb Qal imperative second person masculine singular, Suffix paragogic he
ื“ื•ื“ื™ ื“ื•ึนื“ึดื™
beloved of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ื ืฆื ื ึตืฆึตื
we are going out
Verb Qal imperfect first person common plural
ื”ืฉื“ื” ื”ึทืฉื‚ึผึธื“ื”
the Field
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื ืœื™ื ื” ื ึธืœื™ื ึธื”
to lodge the night
Verb Qal imperfect first person common plural
ื‘ื›ืคืจื™ื ื‘ึผึทื›ึผึฐืคึธืจึดื™ืืƒ
within the covered villages
| |
Preposition -Within Art, Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
walk beloved of myself we are going out the Field to lodge the night within the covered villages
RBT Paraphrase:
Walk beloved one of myself, we are going out to the Field, we are spending the night within the covered villages!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
We will rise early to the vineyards; we will see if the vine was fruitful, the vine blossoms opened, the pomegranates blossomed: there will I give my beloved to thee.
LITV Translation:
Let us rise up early to the vineyards; let us see if the vine flowers and the blossom opens, and the pomegranates bud forth. There I will give my loves to You.
Brenton Septuagint Translation:
Come, my kinsman, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.

Footnotes