Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื—ื›ืš ื•ึฐื—ึดื›ึผืšึฐ
And the roof of your mouth
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ื›ื™ื™ืŸ ื›ึผึฐื™ึตื™ืŸ
as the wine
|
Preposition, Noun common both singular construct
ื”ื˜ื•ื‘ ื”ึทื˜ึผื•ึนื‘
the Good One
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื”ื•ืœืš ื”ื•ึนืœึตืšึฐ
he who walks
Verb Qal participle active masculine singular absolute
ืœื“ื•ื“ื™ ืœึฐื“ื•ึนื“ื™
to the beloved of myself
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ืœืžื™ืฉืจื™ื ืœึฐืžึตื™ืฉืึธืจื™ื
to the Straight Ones
|
Preposition, Noun common masculine plural absolute
ื“ื•ื‘ื‘ ื“ึผื•ึนื‘ึตื‘
he who flows gently
Verb Qal participle active masculine singular absolute
ืฉืคืชื™ ืฉื‚ึดืคึฐืชึตื™
the dual lips
Noun common feminine dual construct
ื™ืฉื ื™ื ื™ึฐืฉืึตื ึดื™ืืƒ
dead-sleepers/old
|
Adjective adjective masculine plural absolute
RBT Translation:
And the roof of your mouth as the wine the Good One he who walks to the beloveds/of myself to the Straight Ones he who flows gently the dual lips dead-sleepers
RBT Paraphrase:
ืœื“ื•ื“ื™ - To the Beloved of Myself
And the roof of your mouth as the Good Wine, He who walks to the beloved one of myself, to the Straight Ones He who flows gently over the dual lips of dead-sleepers.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I to my beloved, and upon me his desire.
LITV Translation:
I am my Beloved's, and His desire is toward me.
Brenton Septuagint Translation:
And thy throat as good wine, Going well with my kinsman, Suiting my lips and teeth.

Footnotes