Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
שובי שׁוּבִי
turn back
Verb Qal imperative second person feminine singular
שובי שׁוּבִי
turn back
Verb Qal imperative second person feminine singular
השולמית הַשּׁוּלַמִּית
the Complete One
|
Particle definite article, Noun gentilic feminine singular absolute
שובי שׁוּבִי
turn back
Verb Qal imperative second person feminine singular
שובי שׁוּבִי
turn back
Verb Qal imperative second person feminine singular
ונחזה וְנֶחֱזֶה־
and we are being beheld
| |
Conjunction, Verb Qal first person common plural
בך בָּךְ
within yourself
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
מה מַה־
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
תחזו תֶּחֱזוּ
she is beheld
Verb Qal imperfect second person masculine plural
בשולמית בַּשּׁוּלַמִּית
within the Complete One
|
Preposition -Within Art, Noun gentilic feminine singular absolute
כמחלת כִּמְחֹלַת
like the whirling dance
|
Preposition, Noun common feminine singular construct
המחנים הַמַּחֲנָיִם׃
the Dual Camps/Companies
| |
Particle definite article, Noun proper name
RBT Translation:
turn back turn back the Complete One turn back turn back and we are being beheld within yourself what/how she is beheld within the Complete One like the whirling dance the Dual Camps/Companies
RBT Paraphrase:
Turn back, turn back, the Complete One ("Solomonith")! Turn back, turn back, and we are beheld within yourself!1 How you are beheld within the Complete One ("Solomonith"), as the whirling dance of the Dual Camps/Companies!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
How beautiful were thy steps with shoes, O daughter of a noble! the circuits of thy thighs a necklace, the work of the hands of an artist.
LITV Translation:
How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful worker.
Brenton Septuagint Translation:
Return, return, O Shulammite; Return, return, and we will look at thee. What will ye see in the Shulammite? She comes as bands of armies.

Footnotes

Sng. 7:1
Sng. 7:1

נחזה is spelled the same for the passive Niphal "being beheld" as the Qal active "beholding."

In Biblical Hebrew the preposition ב typically conveys the sense of “in” or “within,” rather than a locative “upon” or “at” that implies surface contact. For that, especially with verbs of "looking" or "gazing" the preposition על al is typically used.

Biblical Hebrew typically employs ב to indicate internal states or locations, whether physical or abstract. For example, expressions such as “בלב” (in the heart) suggest not merely a spatial position but an inner, emotional or spiritual realm. In a similar manner, “בך” in the phrase “נחזה בך” invites the reader to consider that the act of beholding is an encounter with the inner essence or depth of the individual addressed, rather than a superficial glance.

In contrast, על directs the gaze outward, emphasizing an observational stance that is more external and surface-oriented. This distinction is crucial for both linguistic analysis and exegetical interpretation in Biblical Hebrew studies.