Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
מי מִי־
who
|
Pronoun interrogative
זאת זֹאת
this one
Particle demonstrative
הנשקפה הַנִּשְׁקָפָה
she who looks out
|
Particle definite article, Verb Niphal participle active feminine singular absolute
כמו כְּמוֹ־
just like
|
Preposition
שחר שָׁחַר
blackness
Noun common both singular absolute
יפה יָפָה
beautiful one
Adjective adjective feminine singular absolute
כלבנה כַלְּבָנָ֗ה
like the Full Moon
|
Preposition -Like Art, Noun common feminine singular absolute
ברה בָּרָה
chosen one
Adjective adjective feminine singular absolute
כחמה כַּחַמָּה
like the Hot One
|
Preposition -Like Art, Noun common feminine singular absolute
אימה אֲיֻמָּה
a terror/dread
Adjective adjective feminine singular absolute
כנדגלותס כַּנִּדְגָּלוֹת׃ס
like a bannered army
| | |
Preposition -Like Art, Verb Niphal participle active feminine plural absolute
RBT Translation:
who this one she who looks out just like the daybreak beautiful one like the Full Moon chosen one like the Hot One a terror/dread like a bannered army
RBT Paraphrase:
The One Who Looks Down
Who is this one? The One Who Looks Down just like the daybreak! A beautiful one like the Full Moon! A chosen one like the Hot One A dread as a bannered army!
הנשקפה
(ha-nishkafah)
The Overlook, The One Who Looks Out

The One Who Looks Down

Julia Smith Literal 1876 Translation:
Who this looking forth as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, a terror as those being furnished with banners?
LITV Translation:
Who is she who looks down like the dawn, beautiful as the moon, clear as the sun, awesome as bannered armies ?
Brenton Septuagint Translation:
Who is this that looks forth as the morning, Fair as the moon, choice as the sun, Terrible as armies set in array?

Footnotes