Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืื ื” ืึธึšื ึธื”
ah please/where
Particle interrogative
ื”ืœืš ื”ึธืœึทืšึฐ
he has walked
Verb Qal perfect third person masculine singular
ื“ื•ื“ืš ื“ึผื•ึนื“ึตืšึฐ
beloved one of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ื”ื™ืคื” ื”ึทื™ึผึธืคึธื”
the Beautiful one
|
Particle definite article, Adjective adjective feminine singular absolute
ื‘ื ืฉื™ื ื‘ึผึทื ึผึธืฉืื™ื
within women
|
Preposition -Within Art, Noun common masculine plural absolute
ืื ื” ืึธึšื ึธื”
ah please/where
Particle interrogative
ืคื ื” ืคึผึธื ึธื”
of an angle/corner
Verb Qal perfect third person masculine singular
ื“ื•ื“ืš ื“ื•ึนื“ึตืšึฐ
beloved one of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ื•ื ื‘ืงืฉื ื• ื•ึผื ึฐื‘ึทืงึฐืฉืึถื ึผื•ึผ
and we are searching after him
| |
Conjunction, Verb Piel first person common plural, Suffix pronominal third person masculine singular
ืขืžืš ืขึดืžึผึธืšึฐืƒ
in company/equally with you
| |
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
RBT Translation:
ah please! he has walked beloved one of yourself the Beautiful one within women ah please! he faced beloved one of yourself and we are searching after him in company/equally with you
RBT Paraphrase:
Where has the beloved one of yourself walked, the Beautiful One within women? To where has the beloved one of yourself faced? And we will seek after him close beside/equally with yourself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Where went thy beloved, O beautiful one among women? where turned away thy beloved, and we will seek him with thee.
LITV Translation:
Where has your Beloved gone, most beautiful among women? Where has your Beloved turned? For we seek Him along with you.
Brenton Septuagint Translation:
Whither is thy kinsman gone, Thou beautiful among women? Whither has thy kinsman turned aside? Tell us, and we will seek him with thee.

Footnotes