Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
פשטתי פָּשַׁטְתִּי
I have stripped off
Verb Qal perfect first person common singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
כתנתי כֻּתָּנְתִּי
undergarment of myself
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
איככה אֵיכָכָה
how-how
Particle interrogative
אלבשנה אֶלְבָּשֶׁנָּה
I am putting her on
|
Verb Qal imperfect first person common singular, Suffix pronominal third person feminine singular
רחצתי רָחַצְתִּי
I have washed
Verb Qal perfect first person common singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
רגלי רַגְלַי
the foot of myself
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal first person both singular
איככה אֵיכָכָה
how-how
Particle interrogative
אטנפם אֲטַנְּפֵם׃
defile them
| |
Verb Piel imperfect first person common singular, Suffix pronominal third person masculine plural
RBT Translation:
I have stripped off את-self eternal undergarment of myself how I am putting her on I have washed את-self eternal the foot of myself how-how defile them
RBT Paraphrase:
How How?
I have stripped off the self eternal one-piece tunic of myself, how-how3 can I put her on? I have bathed the self eternal feet of myself, how-how can I defile themselves?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I put off my tunic, and how shall I put it on? I washed my feet; how shall I defile them?
LITV Translation:
I have stripped off My coat; how shall I put it on? I have washed My feet; how shall I soil them?
Brenton Septuagint Translation:
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?

Footnotes

Sng. 5:3
Sng. 5:3

There is a doubling of the the letter kaf כ (representing the palm) איככה ekakah. The normal way to write this is ekah איכה. This only occurs here and one other place— in Esther's words:

כי איככה אוכל

"For how-how am I eating?" (Esther 8:6 RBT)

In both of these places it is a word spoken by a woman. 

 

 
 

about

twenty
noun: kaph