Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לחיו לְחָיָו
his jawbone/cheek
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal third person masculine singular
כערוגת כַּעֲרוּגַת
like a garden bed
|
Preposition, Noun common feminine singular construct
הבשם הַבֹּשֶׂם
the Spice
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
מגדלות מִגְדְּלוֹת
towers
Noun common feminine plural construct
מרקחים מֶרְקָחים
perfumes
Noun common masculine plural absolute
שפתותיו שִׂפְתוֹתָיו
the lips of himself
|
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
שושנים שׁוֹשַׁנִּים
lilies
Noun common masculine plural absolute
נטפות נֹטְפוֹת
she who drips
Verb Qal participle active feminine plural absolute
מור מוֹר
myrrh
Noun common both singular absolute
עבר עֹבֵר׃
crossed over
|
Verb Qal participle active masculine singular absolute
RBT Translation:
his jawbone/cheek like a garden bed the Spice towers perfumes the lips of himself lilies she who drips myrrh crossed over
RBT Paraphrase:
The jawbone of himself like a garden bed of the Spice, towers of perfumes the lips of himself are lilies, those who drip with myrrh, he crossed over.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
His cheeks as beds of spices, towers of aromatic herbs: his lips lilies, dropping overflowing myrrh.
LITV Translation:
His cheeks are like a bed of spices, a raised bed of aromatic herbs. His lips are like lilies dropping flowing myrrh.
Brenton Septuagint Translation:
His cheeks are as bowls of spices pouring forth perfumes: His lips are lilies, dropping choice myrrh.

Footnotes