Chapter 5
Song of Solomon 5:11
ראשו
רֹאשׁוֹ
the head of himself
9023
| הו
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
7218a
ראש
rôʼsh
Definition: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
Root: from an unused root apparently meaning to shake;
Exhaustive: from an unused root apparently meaning to shake; the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.); band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, [idiom] every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), [idiom] lead, [idiom] poor, principal, ruler, sum, top.
rôʼsh
Definition: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
Root: from an unused root apparently meaning to shake;
Exhaustive: from an unused root apparently meaning to shake; the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.); band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, [idiom] every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), [idiom] lead, [idiom] poor, principal, ruler, sum, top.
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
כתם
כֶּתֶם
like carved out
3800
כתם
kethem
Definition: properly, something carved out, i.e. ore; hence, gold (pure as originally mined)
Root: from H3799 (כתם);
Exhaustive: from כתם; properly, something carved out, i.e. ore; hence, gold (pure as originally mined); ((most) fine, pure) gold(-en wedge).
kethem
Definition: properly, something carved out, i.e. ore; hence, gold (pure as originally mined)
Root: from H3799 (כתם);
Exhaustive: from כתם; properly, something carved out, i.e. ore; hence, gold (pure as originally mined); ((most) fine, pure) gold(-en wedge).
Noun common both singular absolute
פז
פָּז
fine gold
6337
פז
pâz
Definition: pure (gold); hence, gold itself (as refined)
Root: from H6338 (פזז);
Exhaustive: from פזז; pure (gold); hence, gold itself (as refined); fine (pure) gold.
pâz
Definition: pure (gold); hence, gold itself (as refined)
Root: from H6338 (פזז);
Exhaustive: from פזז; pure (gold); hence, gold itself (as refined); fine (pure) gold.
Noun common both singular absolute
קוצותיו
קְוּצּוֹתָיו
his clipped locks
9023
| הו
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
6977
קוצה
qᵉvutstsâh
Definition: a forelock (as shorn)
Root: feminine passive participle of H6972 (קוץ) in its original sense;
Exhaustive: feminine passive participle of קוץ in its original sense; a forelock (as shorn); lock.
qᵉvutstsâh
Definition: a forelock (as shorn)
Root: feminine passive participle of H6972 (קוץ) in its original sense;
Exhaustive: feminine passive participle of קוץ in its original sense; a forelock (as shorn); lock.
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
תלתלים
תַּלְתַּלִּים
heap-heaps
8534
תלתל
taltal
Definition: a trailing bough (as pendulous)
Root: by reduplication, from H8524 (תלל) through the idea of vibration;
Exhaustive: by reduplication, from תלל through the idea of vibration; a trailing bough (as pendulous); bushy.
taltal
Definition: a trailing bough (as pendulous)
Root: by reduplication, from H8524 (תלל) through the idea of vibration;
Exhaustive: by reduplication, from תלל through the idea of vibration; a trailing bough (as pendulous); bushy.
Noun common masculine plural absolute
שחרות
שְׁחֹרוֹת
blackened ones
7838
שחר
shâchôr
Definition: properly, dusky, but also (absol.) jetty
Root: or שחור; from H7835 (שחר);
Exhaustive: or שחור; from שחר; properly, dusky, but also (absol.) jetty; black.
shâchôr
Definition: properly, dusky, but also (absol.) jetty
Root: or שחור; from H7835 (שחר);
Exhaustive: or שחור; from שחר; properly, dusky, but also (absol.) jetty; black.
Adjective adjective feminine plural absolute
כעורב
כָּעוֹרֵב׃
like the Raven
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
6158
| ערב
ʻôrêb
Definition: a raven (from its dusky hue)
Root: or עורב; from H6150 (ערב);
Exhaustive: or עורב; from ערב; a raven (from its dusky hue); raven.
ʻôrêb
Definition: a raven (from its dusky hue)
Root: or עורב; from H6150 (ערב);
Exhaustive: or עורב; from ערב; a raven (from its dusky hue); raven.
9004
כ
None
Definition: like, as
Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-)
Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after.
None
Definition: like, as
Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-)
Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after.
Preposition -Like Art, Noun common both singular absolute
RBT Translation:
the head of himself like carved out fine gold his clipped locks heap-heaps blackened ones like the Raven
RBT Paraphrase:
The head of himself is like a carved out fine gold, His clipped locks are heap-heaps of blackened ones like the Raven.
The head of himself is like a carved out fine gold, His clipped locks are heap-heaps of blackened ones like the Raven.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
His head purified gold, his locks waving branches, black as a raven.
His head purified gold, his locks waving branches, black as a raven.
LITV Translation:
His head is like refined gold; His locks are bushy and black as a raven.
His head is like refined gold; His locks are bushy and black as a raven.
Brenton Septuagint Translation:
His head is as very fine gold, His locks are flowing, black as a raven.
His head is as very fine gold, His locks are flowing, black as a raven.