Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
באתי בָּאתִי
I have come in
Verb Qal perfect first person common singular
לגני לְגַנִּי
to my garden
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
אחתי אֲחֹתִי
my sister
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
כלה כַלָּה֒
complete one/bride/daughter-in-law
Noun common feminine singular absolute
אריתי אָרִיתִי
I have plucked
Verb Qal perfect first person common singular
מורי מוֹרִי
my myrrh/schoolmasters
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
עם עִם־
together with/a people
|
Preposition
בשמי בְּשָׂמִי
my spice/in my name
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
אכלתי אָכַלְתִּי
I ate/you ate myself
Verb Qal perfect first person common singular
יערי יַעְרִי
my forest
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
עם עִם־
together with/a people
|
Preposition
דבשי דִּבְשִׁי
my honey
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
שתיתי שָׁתִיתִי
I drank
Verb Qal perfect first person common singular
ייני יֵיני
my wine
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
עם עִם־
together with/a people
|
Preposition
חלבי חֲלָבי
my milk
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
אכלו אִכְלוּ
they ate
Verb Qal imperative second person masculine plural
רעים רֵעִים
evil ones
Noun common masculine plural absolute
שתו שְׁתוּ
they drank
Verb Qal imperative second person masculine plural
ושכרו וְשִׁכְרוּ
and they became drunk
|
Conjunction, Verb Qal imperative second person masculine plural
דודיםס דּוֹדִים׃ס
beloved ones
| |
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
I have come in to my garden my sister complete one/bride/daughter-in-law I have plucked my myrrh together with/a people my spice/in my name I ate my forest together with/a people my honey I drank my wine together with/a people my milk they ate evil ones they drank and they became drunk beloved ones
RBT Paraphrase:
Praying in the Garden
I have come in to the garden of myself, sister of myself, a perfect one/bride! I have gathered the myrrh of myself, a people within the name of myself, I have eaten of the forest of myself, a people of the honey of myself, I drank the wine of myself, a people of the milk of myself! Evil ones have eaten, they drank, and beloved ones have become drunk!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I Came to my garden, my sister, O spouse: I gathered my myrrh with my spices; I ate my droppings with my honey; I drank my wine with my milk: Eat, O friends; drink ye, and drink to the full, O beloved ones.
LITV Translation:
I have come into My garden, My sister, My spouse; I have gathered My myrrh with My spice. I have eaten My honeycomb with My honey; I have drunk My wine with My milk. Eat and drink, O friends; yea, drink fully, beloved ones.
Brenton Septuagint Translation:
Let my kinsman come down into his garden, And eat the fruit of his choice berries. I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spices; I have eaten my bread with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink; Yea, brethren, drink abundantly.

Footnotes