Skip to content
ืž ืฆื•ืจื ื™ ืš ืขื ืง ื‘ ืื—ื“ ืž ืขื™ื ื™ ืš ื‘ ืื—ื“ ืœื‘ื‘ืชื™ ื ื™ ื›ืœื” ืื—ืช ื™ ืœื‘ื‘ืช ื ื™
from the inner neck of yourselfnecklacewithin onefrom the eyes of yourselfwithin oneyou have robbed me of the heartcomplete one/bride/daughter-in-lawmy sisteryou have robbed me of the heart
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
you have robbed me of the heart my sister complete one/bride/daughter-in-law you have robbed me of the heart within one from the eyes of yourself within one necklace from the inner neck of yourself
RBT Paraphrase:
You have robbed myself of the heart, sister of myself, a complete one, you have robbed myself of the heart within one from the eyes of yourself,within one of the necklace from the inner neck of yourself.3
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou didst rob me of the heart, my sister, O bride; thou didst rob me of the heart with one of thine eyes, with one necklace of thy neck.
LITV Translation:
You have ravished My heart, My sister, My spouse; you have ravished My heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Brenton Septuagint Translation:
My sister, my spouse, Thou hast ravished my heart; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.

Footnotes

Sng. 4:9

ืžืฆื•ืจื ื™ืš is a diminutive singular form of ืฆื•ืืจ (tzavvár, "neck") inner neck, small neck, neck ornament.