Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
עד עַד
until/perpetually/witness
Preposition
שיפוח שֶׁיָּפוּחַ
he is blowing/breathing
|
Particle relative, Verb Qal imperfect third person masculine singular
היום הַיּוֹם
the Day/Today
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ונסו וְנָסוּ
they have fled
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person common plural
הצללים הַצְּלָלים
the Dark Shadows
| |
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
אלך אֵלֶךְ
I am walking
Verb Qal imperfect first person common singular
לי לִי
to myself
|
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
אל אֶל־
toward
|
Preposition
הר הַר
mountain
Noun common both singular construct
המור הַמּוֹר
the Myrrh
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ואל וְאֶל־
and toward/do not
| |
Conjunction, Preposition
גבעת גִּבְעַת
hill
Noun common feminine singular construct
הלבונה הַלְּבוֹנָה׃
frankincense
| |
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
RBT Translation:
until/again/witness he is blowing/breathing the Day/Today they have fled the Dark Shadows I am walking to myself a god/dont/toward mountain the Myrrh and toward/do not hill frankincense
RBT Paraphrase:
Until Today is breathing, and the Dark Shadows have fled, I am walking to myself toward a mountain of the Myrrh and toward a hill of frankincense.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Till the day shall breathe, and the shadows fled away, I will go for myself to the mountain of myrrh, and to the hill of Lebanon.
LITV Translation:
Until when the day blows, and the shadows flee away, I myself will go to the mountain of myrrh, and to the hills of frankincense.
Brenton Septuagint Translation:
Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.

Footnotes