Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื›ืžื’ื“ืœ ื›ึผึฐืžึดื’ึฐื“ึผึทืœ
like a tower
|
Preposition, Noun common both singular construct
ื“ื•ื™ื“ ื“ึผึธื•ึดื™ื“
Beloved ("David")
Noun proper name masculine
ืฆื•ืืจืš ืฆึทื•ึผึธืืจึตืšึฐ
your neck
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ื‘ื ื•ื™ ื‘ึผึธื ื•ึผื™
he who is built
Verb Qal participle passive masculine singular absolute
ืœืชืœืคื™ื•ืช ืœึฐืชึทืœึฐืคึผึดื™ึผื•ึนืช
to turret of mouths
|
Preposition, Noun common feminine plural absolute
ืืœืฃ ืึถืœึถืฃ
a thousand
Adjective cardinal number both singular construct
ื”ืžื’ืŸ ื”ึทืžึผึธื’ึตืŸ
the Shield
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ืชืœื•ื™ ืชึผึธืœื•ึผื™
he who is hanging
Verb Qal participle passive masculine singular absolute
ืขืœื™ื• ืขึธืœึธื™ื•
upon himself
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine singular
ื›ืœ ื›ึผึนืœ
all
Noun common both singular construct
ืฉืœื˜ื™ ืฉืึดืœึฐื˜ึตื™
dominating ones
Noun common masculine plural construct
ื”ื’ื‘ื•ืจื™ื ื”ึทื’ึผึดื‘ึผื•ึนืจึดื™ืืƒ
the Mighty Warriors
| |
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
like a tower Beloved ("David") your neck he who is built to turret of mouths a thousand the Shield he who is hanging upon himself all dominating ones the Mighty Warriors
RBT Paraphrase:
Like a tower of Beloved ("David"), is the neck of yourself, he who is built into turrets of mouths,2 one thousand of the Shield, he who is hung upon himself all the dominating of the Strong Warriors!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
As the tower of David thy neck, built for the weapons; a thousand shields hung upon it, all shields of the powerful.
LITV Translation:
Your neck is like the tower of David, built for an armory; a thousand bucklers hang on it, all the shields of the mighty men.
Brenton Septuagint Translation:
Thy neck is as the tower of David, That was built for an armory: A thousand shields hang upon it, And all darts of mighty men.

Footnotes

Sng. 4:4
Sng. 4:4

The Hebrew word ืชืœืคื™ื•ืช (Talpiot) appears in Song of Songs 4:4 and has multiple possible meanings based on its root and historical interpretations.

  1. Military Meaning (Fortifications/Turrets)

    • The root ืชืœ (tel) means "mound" or "hill," and ืคื™ื•ืช (piyot) can relate to "openings" or "mouths." Together, some interpret ืชืœืคื™ื•ืช as "turrets" or "battlements" of a fortress. In this context, it describes a fortified tower adorned with shields, reinforcing the verse’s military imagery.
  2. Symbolic Meaning (A Place of Excellence)

    • Rabbinic interpretations suggest ืชืœืคื™ื•ืช can mean "a place toward which all mouths turn" (ืชืœ ืฉื›ืœ ื”ืคื™ื•ืช ืคื•ื ื™ื ืืœื™ื•), symbolizing Jerusalem or the Temple as a spiritual and intellectual center.
  3. Etymological Interpretation

    • Some scholars link ืชืœืคื™ื•ืช to ืชืœืคื™ื•ืชื in Aramaic, meaning "elevated" or "distinguished." It could metaphorically signify something prominent, well-structured, or highly esteemed.

Here, ืชืœืคื™ื•ืช likely refers to a well-defended, majestic structure—metaphorically comparing the beloved’s neck to a strong, elegant tower adorned with shields. This aligns with the military and architectural themes of the passage.