Chapter 3
Song of Solomon 3:6
מי
מִי
who
4310
מי
mîy
Definition: who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things); also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
Root: an interrogative pronoun of persons, as H4100 (מה) is of things,
Exhaustive: an interrogative pronoun of persons, as מה is of things,; who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things); also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix; any (man), [idiom] he, [idiom] him, [phrase] O that! what, which, who(-m, -se, -soever), [phrase] would to God.
mîy
Definition: who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things); also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
Root: an interrogative pronoun of persons, as H4100 (מה) is of things,
Exhaustive: an interrogative pronoun of persons, as מה is of things,; who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things); also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix; any (man), [idiom] he, [idiom] him, [phrase] O that! what, which, who(-m, -se, -soever), [phrase] would to God.
Pronoun interrogative
זאת
זֹ֗את
this one
2063
זאת
zôʼth
Definition: this (often used adverb)
Root: irregular feminine of H2089 (זה);
Exhaustive: irregular feminine of זה; this (often used adverb); hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
zôʼth
Definition: this (often used adverb)
Root: irregular feminine of H2089 (זה);
Exhaustive: irregular feminine of זה; this (often used adverb); hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
Particle demonstrative
עלה
עֹלָה
climb/climbing one
5927
עלה
ʻâlâh
Definition: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative; arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, [phrase] shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, [idiom] mention, mount up, offer, make to pay, [phrase] perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
ʻâlâh
Definition: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative; arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, [phrase] shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, [idiom] mention, mount up, offer, make to pay, [phrase] perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
Verb Qal participle active feminine singular absolute
מן
מִן־
from out of
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
4480a
מן
min
Definition: properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
Root: or מני; or מני; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482 (מן);
Exhaustive: or מני; or מני; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for מן; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses; above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, [idiom] neither, [idiom] nor, (out) of, over, since, [idiom] then, through, [idiom] whether, with.
min
Definition: properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
Root: or מני; or מני; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482 (מן);
Exhaustive: or מני; or מני; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for מן; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses; above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, [idiom] neither, [idiom] nor, (out) of, over, since, [idiom] then, through, [idiom] whether, with.
Preposition
המדבר
הַמִּדְבָּר
the Word-Wilderness
4057b
| מדבר
midbâr
Definition: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
Root: from H1696 (דבר) in the sense of driving;
Exhaustive: from דבר in the sense of driving; a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs); desert, south, speech, wilderness.
midbâr
Definition: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
Root: from H1696 (דבר) in the sense of driving;
Exhaustive: from דבר in the sense of driving; a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs); desert, south, speech, wilderness.
9009
ה
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.
Particle definite article, Noun common both singular absolute
כתימרות
כְּתִימֲרוֹת
like palm-columns
8490
| תימרה
tîymârâh
Definition: a column, i.e. cloud
Root: or תמרה; from the same as H8558 (תמר);
Exhaustive: or תמרה; from the same as תמר; a column, i.e. cloud; pillar.
tîymârâh
Definition: a column, i.e. cloud
Root: or תמרה; from the same as H8558 (תמר);
Exhaustive: or תמרה; from the same as תמר; a column, i.e. cloud; pillar.
9004
כ
None
Definition: like, as
Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-)
Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after.
None
Definition: like, as
Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-)
Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after.
Preposition, Noun common feminine plural absolute
עשן
עָשָׁן
smoke
6227
עשן
ʻâshân
Definition: smoke, literally or figuratively (vapor, dust, anger)
Root: from H6225 (עשן);
Exhaustive: from עשן; smoke, literally or figuratively (vapor, dust, anger); smoke(-ing).
ʻâshân
Definition: smoke, literally or figuratively (vapor, dust, anger)
Root: from H6225 (עשן);
Exhaustive: from עשן; smoke, literally or figuratively (vapor, dust, anger); smoke(-ing).
Noun common both singular absolute
מקטרת
מְקֻטֶּרֶת
her who is burned incense
6999a
קטר
qâṭar
Definition: to smoke, i.e. turn into fragrance by fire (especially as an act of worship)
Root: a primitive root (identical with through the idea of fumigation in a close place and perhaps thus driving out the occupants);
Exhaustive: a primitive root (identical with through the idea of fumigation in a close place and perhaps thus driving out the occupants); to smoke, i.e. turn into fragrance by fire (especially as an act of worship); burn (incense, sacrifice) (upon), (altar for) incense, kindle, offer (incense, a sacrifice).
qâṭar
Definition: to smoke, i.e. turn into fragrance by fire (especially as an act of worship)
Root: a primitive root (identical with through the idea of fumigation in a close place and perhaps thus driving out the occupants);
Exhaustive: a primitive root (identical with through the idea of fumigation in a close place and perhaps thus driving out the occupants); to smoke, i.e. turn into fragrance by fire (especially as an act of worship); burn (incense, sacrifice) (upon), (altar for) incense, kindle, offer (incense, a sacrifice).
Verb Pual participle passive feminine singular construct
מור
מוֹר
myrrh
4753
מר
môr
Definition: myrrh (as distilling in drops, and also as bitter)
Root: or מור; from H4843 (מרר);
Exhaustive: or מור; from מרר; myrrh (as distilling in drops, and also as bitter); myrrh.
môr
Definition: myrrh (as distilling in drops, and also as bitter)
Root: or מור; from H4843 (מרר);
Exhaustive: or מור; from מרר; myrrh (as distilling in drops, and also as bitter); myrrh.
Noun common both singular absolute
ולבונה
וּלְבוֹנָה
and frankincense
3828
| לבונה
lᵉbôwnâh
Definition: frankincense (from its whiteness or perhaps that of its smoke)
Root: or לבנה; from H3836 (לבן);
Exhaustive: or לבנה; from לבן; frankincense (from its whiteness or perhaps that of its smoke); (frank-) incense.
lᵉbôwnâh
Definition: frankincense (from its whiteness or perhaps that of its smoke)
Root: or לבנה; from H3836 (לבן);
Exhaustive: or לבנה; from לבן; frankincense (from its whiteness or perhaps that of its smoke); (frank-) incense.
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Noun common feminine singular absolute
מכל
מִכֹּל
from all/every
3605
| כל
kôl
Definition: properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
Root: or (Jeremiah 33:8) כול; from H3634 (כלל);
Exhaustive: or (Jeremiah 33:8) כול; from כלל; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense); (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
kôl
Definition: properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
Root: or (Jeremiah 33:8) כול; from H3634 (כלל);
Exhaustive: or (Jeremiah 33:8) כול; from כלל; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense); (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
9006
מ
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
Prep-M, Noun common both singular construct
אבקת
אַבְקַת
powder
81
אבקה
ʼăbâqâh
Definition: {light particles (as volatile)}
Root: feminine of H80 (אבק)
Exhaustive: feminine of אבק; {light particles (as volatile)}; powder.
ʼăbâqâh
Definition: {light particles (as volatile)}
Root: feminine of H80 (אבק)
Exhaustive: feminine of אבק; {light particles (as volatile)}; powder.
Noun common feminine singular construct
RBT Translation:
who this one climbing one from out the Desolate One like palm-columns smoke her who is burned incense myrrh and frankincense from all/every powder merchant-trader
RBT Paraphrase:
Who is this one climbing from out of the Desolate One like palm-columns of smoke, her who is burned incense of bitter-myrrh and frankincense from every scented-powder of a merchant-trader?
Who is this one climbing from out of the Desolate One like palm-columns of smoke, her who is burned incense of bitter-myrrh and frankincense from every scented-powder of a merchant-trader?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Who is this coming up from the desert as columns of smoke of burning incense, of myrrh and frankincense from all the powder of the trader.
Who is this coming up from the desert as columns of smoke of burning incense, of myrrh and frankincense from all the powder of the trader.
LITV Translation:
Who is this who comes up out of the wilderness like pillars of smoke, burned with myrrh and frankincense, from all powders of the merchant?
Who is this who comes up out of the wilderness like pillars of smoke, burned with myrrh and frankincense, from all powders of the merchant?
Brenton Septuagint Translation:
Who is this that comes up from the wilderness As pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the perfumer?
Who is this that comes up from the wilderness As pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the perfumer?