Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
כמעט כִּמְעַט
as a little one
|
Preposition, Noun common both singular absolute
שעברתי שֶׁעָבַרְתִּי
whom I crossed over
|
Particle relative, Verb Qal perfect first person common singular
מהם מֵהם
from themselves
|
Prep-M, Suffix pronominal third person masculine plural
עד עַד
until/perpetually/witness
Preposition
שמצאתי שֶׁמָּצָאתִי
whom I have found
|
Particle relative, Verb Qal perfect first person common singular
את אֵת
את-self eternal
Direct object eternal self
שאהבה שֶׁאָהֲבָה
whom she has loved
|
Particle relative, Verb Qal perfect third person feminine singular
נפשי נַפְשׁי
the breath/soul of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
אחזתיו אֲחַזְתִּיו
I took hold of himself
|
Verb Qal perfect first person common singular, Suffix pronominal third person masculine singular
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
ארפנו אַרְפּנּוּ
letting go of himself
|
Verb Hiphil imperfect first person common singular, Suffix pronominal third person masculine singular
עד עַד־
until/perpetually/witness
|
Preposition
שהביאתיו שֶׁהֲבֵיאתִיו
whom I have brought himself
| |
Particle relative, Verb Hiphil perfect first person common singular, Suffix pronominal third person masculine singular
אל אֶל־
toward
|
Preposition
בית בֵּית
house
Noun common both singular construct
אמי אִמִּי
mother of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ואל וְאֶל־
and toward/do not
| |
Conjunction, Preposition
חדר חֶדֶר
inner chamber
Noun common both singular construct
הורתי הוֹרָתִי׃
her who conceived myself
| |
Verb Qal participle active feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
as a little one whom I crossed over from themselves until/testimony whom I have found את-self eternal whom she has loved the breath of myself I took hold of himself and not letting go of himself until/testimony whom I have brought himself toward house mother of myself and toward/don't inner chamber her who conceived myself
RBT Paraphrase:
Just as she crosses over from the Watchmen
I had crossed over only a little from themselves, when I had found the self eternal one who has loved her, the soul of myself! I took hold of himself, and I am not letting go of himself until I have brought him toward the house of the mother of myself, and toward inner chamber of her who conceived myself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
As a little I passed from them till I found him my soul loved: I held him fast, and I shall not let him go till I brought him into my mother's house, and to the chamber of her conceiving me.
LITV Translation:
When I had passed on from them, it was a little while until I found Him whom my soul loves. I seized Him, and I did not let Him go until I had brought Him into my mother's house, and into the room of her who conceived me.
Brenton Septuagint Translation:
It was as a little while after I parted from them, That I found him whom my soul loves: I held him, and did not let him go, Until I brought him into my mother’s house, And into the chamber of her that conceived me.

Footnotes