Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
מצאוני מְצָאוּנִי
they have found myself
|
Verb Qal perfect third person common plural, Suffix pronominal first person both singular
השמרים הַשֹּׁמְרִים
the Watchmen
|
Particle definite article, Verb Qal participle active masculine plural absolute
הסבבים הַסֹּבְבים
those who revolve around
|
Particle definite article, Verb Qal participle active masculine plural absolute
בעיר בָּעיר
within the City
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
את אֵת
את-self eternal
Direct object eternal self
שאהבה שֶׁאָהֲבָה
whom she has loved
|
Particle relative, Verb Qal perfect third person feminine singular
נפשי נַפְשׁי
the breath/soul of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ראיתם רְאִיתֶם׃
you all have seen
|
Verb Qal perfect second person masculine plural
RBT Translation:
they have found myself the Watchmen those who revolve around within the City את-self eternal whom she has loved the breath of myself you all are seeing
RBT Paraphrase:
The Watchmen, they have found myself, those who revolve around within the City: "The self-eternal one whom she has loved, the soul of myself, have yourselves seen?"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
They watching going about in the city, found me: Saw ye him that my soul loved?
LITV Translation:
The watchmen going about in the city found me. I said , Have you seen Him my soul loves?
Brenton Septuagint Translation:
The watchmen who go their rounds in the city found me. I said, Have ye seen him whom my soul loves?

Footnotes