Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื“ื•ืžื” ื“ึผื•ึนืžึถื”
he who compares
Verb Qal participle active masculine singular absolute
ื“ื•ื“ื™ ื“ื•ึนื“ึดื™
beloved of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ืœืฆื‘ื™ ืœึดืฆึฐื‘ึดื™
to a glorious one
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ืื• ืื•ึน
or
Conjunction
ืœืขืคืจ ืœึฐืขึนืคึถืจ
to a dusting one/stag
|
Preposition, Noun common both singular construct
ื”ืื™ืœื™ื ื”ึธืึทื™ึผึธืœื™ื
the Powerful ones
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
ื”ื ื” ื”ึดื ึผึตื”ึพ
Behold
|
Particle interjection
ื–ื” ื–ึถื”
this one
Particle demonstrative
ืขื•ืžื“ ืขื•ึนืžึตื“
he who stands
Verb Qal participle active masculine singular absolute
ืื—ืจ ืึทื—ึทืจ
behind/after
Noun common both singular construct
ื›ืชืœื ื• ื›ึผึธืชึฐืœึตื ื•ึผ
solid wall of ourselves
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both plural
ืžืฉื’ื™ื— ืžึทืฉืึฐื’ึผึดื™ื—ึท
he who is peering in
Verb Hiphil participle active masculine singular absolute
ืžืŸ ืžึดืŸึพ
from out of
|
Preposition
ื”ื—ืœื ื•ืช ื”ึทื—ึฒืœึผึนื ื•ึนืช
the Windows
|
Particle definite article, Noun common feminine plural absolute
ืžืฆื™ืฅ ืžึตืฆื™ืฅ
he who twinkles
Verb Hiphil participle active masculine singular absolute
ืžืŸ ืžึดืŸึพ
from out of
|
Preposition
ื”ื—ืจื›ื™ื ื”ึทื—ึฒืจึทื›ึผึดื™ืืƒ
the Lattices
| |
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
he who compares beloved of myself to a glorious one or to a dusting one/stag the Powerful ones Behold this one he who stands behind/after solid wall of ourselves he who is peering in from out of the Windows he who twinkles from out of the Lattices
RBT Paraphrase:
The beloved of myself is he who compares to a glorious one or to a stag of the Powerful Ones Behold! this one is he who stands behind the solid wall of ourselves! He who is peering in through the Windows! He who twinkles through the Lattices!
ื›ืชืœื ื• "our solid wall"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My beloved is like to the roe or to the fawn of the hinds: behold him standing behind our wall looking forth from the windows, glancing from the lattices.
LITV Translation:
My Beloved is likened to a gazelle, or to a young deer, the stag. Behold, He stands behind our wall, looking from the windows, peering from the lattice.
Brenton Septuagint Translation:
My kinsman is like a roe Or a young hart on the mountains of Bethel: Behold, he is behind our wall, Looking through the windows, Peeping through the lattices.

Footnotes