Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
השבעתי הִשְׁבַּעְתִּי
I have sevened
Verb Hiphil perfect first person common singular
אתכם אֶתְכֶ֜ם
your eternal selves
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal second person masculine plural
בנות בְּנוֹת
daughters/built-ones
Noun common feminine plural construct
ירושלם יְרוּשָׁלִַם
Foundation of Peace
Noun proper name
בצבאות בִּצְבָאוֹת
within the armies
|
Preposition, Noun common feminine plural absolute
או אוֹ
or
Conjunction
באילות בְּאַיְלוֹת
within the powerful ones
|
Preposition, Noun common feminine plural construct
השדה הַשָּׂדֶה
the Field
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
אם אִם־
if
|
Particle
תעירו׀ תָּעִירוּ׀
you cause to wake
|
Verb Hiphil imperfect second person masculine plural
ואם וְאִם־
and if
| |
Conjunction, Particle
תעוררו תְּעוֹרְרוּ
you are waking up
Verb Piel imperfect second person masculine plural
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
האהבה הָאַהֲבָה
The Love
|
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
עד עַד
until/perpetually/witness
Preposition
שתחפץס שֶׁתֶּחְפָּץ׃ס
whom she delights
| | |
Particle relative, Verb Qal imperfect third person feminine singular
RBT Translation:
I have sevened your eternal selves built-ones Foundation of Peace within the armies or within the powerful ones the Field if you cause to wake and if you are waking up את-self eternal The Love until/again/witness whom she delights
RBT Paraphrase:
I have sevened your eternal selves, daughters of Foundation of Peace, within the armies or within the powerful ones1 of the Field, if you cause to wake up, and if you are waking up, the self eternal Love until whom she delights in.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I adjured you, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, if ye shall awake and if ye shall arouse love till he shall desire.
LITV Translation:
I adjure you by the gazelles, and by the does of the field, O daughters of Jerusalem, that you do not stir up and do not awaken the Beloved until it pleases.
Brenton Septuagint Translation:
I have charged you, ye daughters of Jerusalem, By the powers and by the virtues of the field, That ye do not rouse or wake my love, until he please.

Footnotes

Sng. 2:7
Sng. 2:7

Feminine plural of איל which is properly powerful ones, hero, prominant leaders, etc. I.e the prominent "stag" or chief "ram" or powerful "doe" 

Cf. Gesenius who takes the primary idea of rolling:

Fürst, Julius, A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament 1885,