Chapter 2
Song of Solomon 2:2
ื ืื ืืช | ืืื | ืจืขืืช ื | ืื | ื ืืืืื | ืืื | ื ืฉืืฉื ื |
the Daughters | in between | my companion | an upright one/stand | the Thistles | in between | as a bright lily |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 1323 | ืืช bath Definition: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively) Root: from H1129 (ืื ื) (as feminine of H1121 (ืื)); Exhaustive: from ืื ื (as feminine of ืื); a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively); apple (of the eye), branch, company, daughter, [idiom] first, [idiom] old, [phrase] owl, town, village. 9009 ื None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 996 ืืื bรชyn Definition: between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or Root: (sometimes in the plural masculine or feminine); properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995 (ืืื); a distinction; but used only as a preposition, Exhaustive: None | 9020 | ื None Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular 7474 ืจืขืื raสปyรขh Definition: a female associate Root: feminine of H7453 (ืจืข); Exhaustive: feminine of ืจืข; a female associate; fellow, love. | 3651c ืื kรชn Definition: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles) Root: from H3559 (ืืื); Exhaustive: from ืืื; properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles); [phrase] after that (this, -ward, -wards), as... as, [phrase] (for-) asmuch as yet, [phrase] be (for which) cause, [phrase] following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), [idiom] the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, [phrase] there (where) -fore, this, thus, true, well, [idiom] you. | 2336 | ืืื chรดwach Definition: a thorn; by analogy, a ring forthe nose Root: from an unused root apparently meaning to pierce; Exhaustive: from an unused root apparently meaning to pierce; a thorn; by analogy, a ring forthe nose; bramble, thistle, thorn. 9009 ื None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 996 ืืื bรชyn Definition: between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or Root: (sometimes in the plural masculine or feminine); properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995 (ืืื); a distinction; but used only as a preposition, Exhaustive: None | 7799 | ืฉืืฉื shรปwshan Definition: a lily (from its whiteness), as aflower of architectural ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape) Root: or ืฉืืฉื; or ืฉืฉื; and (feminine) ืฉืืฉื ื; from H7797 (ืฉืืฉ); Exhaustive: or ืฉืืฉื; or ืฉืฉื; and (feminine) ืฉืืฉื ื; from ืฉืืฉ; a lily (from its whiteness), as aflower of architectural ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape); lily, Shoshannim. 9004 ื None Definition: like, as Root: Derived terms ืืืฉืจโ (ka'ashรฉr) ืืืโ (k'mรณ) ืืืืชโ (k'mรณt) ืืฉึพโ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. |
RBT Translation:
as a bright lily in between the Thistles an upright one my companion in between the Daughters
RBT Paraphrase:
As a bright lily in between the Thorns, set upright is the companion of myself in between the Daughters.
As a bright lily in between the Thorns, set upright is the companion of myself in between the Daughters.

ืืฉืืฉื ื ืืื ืืืืืื
as a lily in between the Thorns
Julia Smith Literal 1876 Translation:
As the lily between thorns, so is my friend between the daughters.
As the lily between thorns, so is my friend between the daughters.
LITV Translation:
As a lily among thorns, so is My love among the daughters.
As a lily among thorns, so is My love among the daughters.
Brenton Septuagint Translation:
As a lily among thorns, So is my companion among the daughters.
As a lily among thorns, So is my companion among the daughters.