Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אחזו אֶחֱזוּ־
Catch
|
Verb Qal imperative second person masculine plural
לנו לָנוּ
to ourselves
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal first person both plural
שועלים שׁוּעָלִים
hollow-foxes
Noun common masculine plural absolute
שועלים שׁוּעָלִים
hollow-foxes
Noun common masculine plural absolute
קטנים קְטַנּים
little ones
Adjective adjective masculine plural absolute
מחבלים מְחַבְּלִים
those who bind by pledge
Verb Piel participle active masculine plural absolute
כרמים כְּרָמים
vine-dressers
Noun common masculine plural absolute
וכרמינו וּכְרָמֵינוּ
and the vineyards of ourselves
| |
Conjunction, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both plural
סמדר סְמָדַר׃
of the bud/blossom
|
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
Catch to ourselves hollow-foxes hollow-foxes little ones those who bind by pledge vineyards and the vineyards of ourselves of the bud/blossom
RBT Paraphrase:
Catch for ourselves the hollow-foxes, hollow-foxes of little ones, those who bind by pledge the vineyards and the vineyards of ourselves are in blossom!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Seize for us the foxes, the little foxes destroying the vineyards: and our vineyards are in blossom.
LITV Translation:
Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vines; and our vineyards have blossoms.
Brenton Septuagint Translation:
Take us the little foxes that spoil the vines: For our vines put forth tender grapes.

Footnotes