Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אם אִם־
if
|
Particle
לא לֹא
not
Particle negative
תדעי תֵדְעִי
you are perceiving
Verb Qal imperfect second person feminine singular
לך לָךְ
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
היפה הַיָּפָה
the Beautiful one
|
Particle definite article, Adjective adjective feminine singular absolute
בנשים בַּנָּשׁים
within women
|
Preposition -Within Art, Noun common masculine plural absolute
צאי צְאִי־
go out
|
Verb Qal imperative second person feminine singular
לך לךְ
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
בעקבי בְּעִקְבֵי
in heels
|
Preposition, Noun common masculine plural construct
הצאן הַצֹּ֗אן
the Flock
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ורעי וּרְעִי
and pasture
|
Conjunction, Verb Qal imperative second person feminine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
גדיתיך גְּדִיֹּתַיִךְ
little female goats
|
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
על עַל
upon/against/yoke
Preposition
משכנות מִשְׁכְּנוֹת
dwelling places
Noun common feminine plural construct
הרעיםס הָרֹעִים׃ס
the Shepherds
| | |
Particle definite article, Verb Qal participle active masculine plural absolute
RBT Translation:
if not you are perceiving to yourself/walk the Beautiful one within women go out to yourself/walk in heels the Flock and pasture את-self eternal little female goats upon/against/yoke dwelling places the Shepherds
RBT Paraphrase:
The Beautiful One within women
If you are not perceiving yourself, the Beautiful One within women,5 go out to yourself in the heels of the Flock and shepherd the self eternal young female goats against the dwelling places of the Shepherds!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
If thou shalt not know for thyself, O fair one among women, come forth for thyself at the heels of the flock, and feed thy kids by the shepherds tents.
LITV Translation:
If you yourself do not know, most beautiful among women, go in the footsteps of the flock. And feed your kids beside the tents of the shepherds.
Brenton Septuagint Translation:
If thou know not thyself, thou fair one among women, Go thou forth by the footsteps of the flocks, And feed thy kids by the shepherds’ tents.

Footnotes

Sng. 1:8
Sng. 1:8

Hebrew בנשים. The use of the prefix -ב is one of an interesting bias as the traditional rendering "among" is actually implying to the reader that the beautiful one is separate or different from all women. Moreover, it also implies all the rest of women are not beautiful. So the bias at work here is of no small consequence. The primary meaning of the preposition ב is in/within. So the most accurate translation is actually thus, "the beautiful one within women" implying that there exists a beautiful one within all women, even right next to the "ugly one" that may be present.