Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
הגידה הַגִּידָה
put in front of her
|
Verb Hiphil imperative second person masculine singular, Suffix paragogic he
לי לִּ֗י
to myself
|
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
שאהבה שֶׁאָהֲבָה
whom she has loved
|
Particle relative, Verb Qal perfect third person feminine singular
נפשי נַפְשִׁי
the breath/soul of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
איכה אֵיכָה
How?
Particle interrogative
תרעה תִרְעה
you/she is shepherding
Verb Qal imperfect second person masculine singular
איכה אֵיכָה
How?
Particle interrogative
תרביץ תַּרְבִּיץ
you/she is crouching down
Verb Hiphil imperfect second person masculine singular
בצהרים בַּצָּהֳרָיִם
within the dual bright-ones
|
Preposition -Within Art, Noun common both dual absolute
שלמה שַׁלָּמָה
Complete One
| |
Particle relative, Preposition, Particle interrogative
אהיה אֶהְיֶה
I am
Verb Qal imperfect first person common singular
כעטיה כְּעֹטְיָה
as she who wraps up
|
Preposition, Verb Qal participle active feminine singular absolute
על עַל
upon/against/yoke
Preposition
עדרי עֶדְרֵי
arrangements/herds
Noun common masculine plural construct
חבריך חֲבֵרֶיךָ׃
your allies
| |
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
put in front of her to myself whom she has loved the breath/soul of myself How? you/she is shepherding How? you/she is crouching down within the dual noon-light Complete One I am as she who wraps up upon/against/yoke arrangements your allies
RBT Paraphrase:
Put her in front to myself, whom she has loved, the Soul of myself! How she is shepherding! How she is crouching within the dual noon-light of Complete One ("Solomon")!4 I am like her who wraps around over ranks of your allies.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Announce to me, thou whom my soul loved, where thou wilt feed, where thou wilt lie down at noon: wherefore shall I be as he covered by the herds of thy companions.
LITV Translation:
Tell me, You whom my soul loves, where do You feed; where do You lie down at noon? For why should I be as one who is veiled beside the flocks of Your companions?
Brenton Septuagint Translation:
Tell me, thou whom my soul loves, Where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, Lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.

Footnotes

Sng. 1:7
Sng. 1:7

Hebrew שלמה Solomon, shlomoh. Traditionally taken for a compound of a relative, preposition, and interrogative. (i.e. ש-ל-מה)