Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืžืฉื›ื ื™ ืžึธืฉืึฐื›ึตื ึดื™
draw in myself
|
Verb Qal imperative second person masculine singular, Suffix pronominal first person both singular
ืื—ืจื™ืš ืึทื—ึฒืจึถื™ืšึธ
behind yourself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื ืจื•ืฆื” ื ึผึธืจื•ึผืฆึธื”
we are running
Verb Qal imperfect first person common plural
ื”ื‘ื™ืื ื™ ื”ึฑื‘ึดื™ืึทื ึดื™
He caused me to come in
|
Verb Hiphil perfect third person masculine singular, Suffix pronominal first person both singular
ื”ืžืœืš ื”ึทืžึผึถึœืœึถืšึฐ
the King
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื—ื“ืจื™ื• ื—ึฒื“ึธืจึธึ—ื™ื•
to the inner rooms of himself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ื ื’ื™ืœื” ื ึธื’ึดื™ืœึธื”
we are spinning around
Verb Qal imperfect first person common plural
ื•ื ืฉืžื—ื” ื•ึฐื ึดืฉื‚ึฐืžึฐื—ึธื”
and we are rejoicing
|
Conjunction, Verb Qal first person common plural
ื‘ืš ื‘ึผึธืšึฐ
within yourself
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
ื ื–ื›ื™ืจื” ื ึทื–ึฐื›ึผึดื™ืจึธื”
we are reminding her
Verb Hiphil imperfect first person common plural
ื“ื“ื™ืš ื“ึนื“ึถื™ืšึธ
teats/beloveds of yourself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ืžื™ื™ืŸ ืžึดื™ึผึทื™ึดืŸ
from wine
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
ืžื™ืฉืจื™ื ืžึตื™ืฉืึธืจื™ื
those who are level
Noun common masculine plural absolute
ืื”ื‘ื•ืšืก ืึฒื”ึตื‘ื•ึผืšึธืƒืก
they have loved yourself
| | |
Verb Qal perfect third person common plural, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
draw in myself behind yourself we are running He caused me to come in the King to the inner rooms of himself we are spinning around and we are rejoicing within yourself we are reminding her teats/beloveds of yourself from wine those who are level they have loved yourself
RBT Paraphrase:
Draw in myself, we are running behind yourself, The King has brought myself in to the inner rooms of himself We are spinning around and we are rejoicing within yourself We are reminding her2 the teats of yourself are more than wine! Straight ones have loved yourself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Draw me, we will run after thee: the king brought me to his chambers: we will exult and rejoice in thee, we will remember thy breasts above wine: the upright loved thee.
LITV Translation:
Draw me; we will run after You. The King has brought me into His chambers. We will be glad and rejoice in You; we will remember Your loves more than wine; the upright love You.
Brenton Septuagint Translation:
They have drawn thee: We will run after thee, for the smell of thine ointments: The king has brought me into his closet: Let us rejoice and be glad in thee; We will love thy breasts more than wine: Righteousness loves thee.

Footnotes

Sng. 1:4
Sng. 1:4

Hebrew ื ื–ื›ื™ืจื” 

This is the only instance of this verb construct. The form ื ื–ื›ื™ืจื” nazkirah is a Hiphil imperfect firstโ€person plural "we cause to remember/remind" with  the feminine suffix ื”-. The standard Hiphil form is ื ื–ื›ื™ืจ nazkir and thus the presence of the feminine suffix ื”- is disregarded. Neither of these two things seem to have been translated previously and instead replaced with "we are remembering" or "we remembered" which is contrary to a causative verb.