Chapter 1
Song of Solomon 1:10
נאוו
נָאווּ
they have become lovely
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Verb Piel perfect third person common plural
לחייך
לְחָיַיִךְ
the jawbones of yourself
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Noun common both dual construct, Suffix pronominal second person feminine singular
בתרים
בַּתֹּרִים
within the successions/turns
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Preposition -Within Art, Noun common masculine plural absolute
צוארך
צַוָּארֵךְ
your neck
STRONGS Fürst BDB
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
LXX:
τράχηλον
τραχήλου
τραχήλουσ
τράχηλόσ
τραχήλῳ
H6677a:
τράχηλον
11× (22.2%)
τραχήλου
9× (18.3%)
τραχήλουσ
4× (8.3%)
τράχηλόσ
3× (7.0%)
τραχήλῳ
3× (6.0%)
τράχηλόν
3× (6.0%)
τραχήλων
2× (4.7%)
τραχήλοισ
2× (3.3%)
RBT Translation:
they have become lovely the jawbones of yourself within the successions/turns your neck within a string of pearls
RBT Paraphrase:
They have become lovely, the jawbones of yourself within the successions/turns of the neck of yourself in a string of pearls.
They have become lovely, the jawbones of yourself within the successions/turns of the neck of yourself in a string of pearls.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thy cheeks were beautiful with with rows, thy neck with strings of pearls.
Thy cheeks were beautiful with with rows, thy neck with strings of pearls.
LITV Translation:
Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with chains of beads .
Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with chains of beads .
Brenton Septuagint Translation:
How are thy cheeks beautiful as those of a dove, Thy neck as chains!
How are thy cheeks beautiful as those of a dove, Thy neck as chains!