Skip to content
Σὺ πίστιν ἔχεις; Κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. Μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
Sy
Σὺ
yourself
PPro-N2S
Strongs 4102  [list]
Λογεῖον
Perseus
pistin
πίστιν
trust
N-AFS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēn
ἣν
who/whosoever
RelPro-AFS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echeis
ἔχεις
you are holding
V-PIA-2S
Strongs 2596  [list]
Λογεῖον
Perseus
kata
κατὰ
down/according to
Prep
Strongs 4572  [list]
Λογεῖον
Perseus
seauton
σεαυτὸν
your own self
PPro-AM2S
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
eche
ἔχε
retain
V-PMA-2S
Strongs 1799  [list]
Λογεῖον
Perseus
enōpion
ἐνώπιον
in the eye
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 3107  [list]
Λογεῖον
Perseus
makarios
μακάριος
Blessed [is]
Adj-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 2919  [list]
Λογεῖον
Perseus
krinōn
κρίνων
he who is separating
V-PPA-NMS
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
Perseus
heauton
ἑαυτὸν
his own self
RefPro-AM3S
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus


which/whichever
RelPro-DNS
Strongs 1381  [list]
Λογεῖον
Perseus
dokimazei
δοκιμάζει
he approves
V-PIA-3S
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou has faith; have to thyself before God. Happy he judging not himself in what he proves. 23And he being judged if he eat, has been condemned for not of faith; and everything not of faith is sin.
LITV Translation:
Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is the one not condemning himself in what he approves.

Footnotes