Skip to content
Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2570  [list]
Λογεῖον
Perseus
kalon
καλὸν
beautiful
Adj-NNS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-NNS
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 5315  [list]
Λογεῖον
Perseus
phagein
φαγεῖν
to eat
V-ANA
Strongs 2907  [list]
Λογεῖον
Perseus
krea
κρέα
meat
N-ANP
Strongs 3366  [list]
Λογεῖον
Perseus
mēde
μηδὲ
nor
Conj
Strongs 4095  [list]
Λογεῖον
Perseus
piein
πιεῖν
to drink
V-ANA
Strongs 3631  [list]
Λογεῖον
Perseus
oinon
οἶνον
wine
N-AMS
Strongs 3366  [list]
Λογεῖον
Perseus
mēde
μηδὲ
nor
Conj
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus


which/whichever
RelPro-DNS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 80  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphos
ἀδελφός
brother
N-NMS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sou
σου
of you
PPro-G2S
Strongs 4350  [list]
Λογεῖον
Perseus
proskoptei
προσκόπτει
stumbles
V-PIA-3S
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē
‹ἢ
or
Conj
Strongs 4624  [list]
Λογεῖον
Perseus
skandalizetai
σκανδαλίζεται
is scandalized
V-PIP-3S
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 770  [list]
Λογεῖον
Perseus
asthenei
ἀσθενεῖ›
is sick
V-PIA-3S
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Good not to eat flesh, nor drink wine, nor in what thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
LITV Translation:
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weak.

Footnotes