Skip to content
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3371  [list]
Λογεῖον
Perseus
Mēketi
Μηκέτι
No longer
Adv
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
Perseus
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 240  [list]
Λογεῖον
Perseus
allēlous
ἀλλήλους
one another
RecPro-AMP
Strongs 2919  [list]
Λογεῖον
Perseus
krinōmen
κρίνωμεν
should we separate
V-PSA-1P
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
touto
τοῦτο
this one
DPro-ANS
Strongs 2919  [list]
Λογεῖον
Perseus
krinate
κρίνατε
separate
V-AMA-2P
Strongs 3123  [list]
Λογεῖον
Perseus
mallon
μᾶλλον
rather
Adv
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 5087  [list]
Λογεῖον
Perseus
tithenai
τιθέναι
to put
V-PNA
Strongs 4348  [list]
Λογεῖον
Perseus
proskomma
πρόσκομμα
an occasion of stumbling
N-ANS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 80  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphō
ἀδελφῷ
brother
N-DMS
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 4625  [list]
Λογεῖον
Perseus
skandalon
σκάνδαλον
a scandal
N-ANS
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Then let us no more judge one another: but rather judge ye this, not to put a stumble or offence to thy brother.
LITV Translation:
Then let us no longer judge one another, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward a brother.

Footnotes