Skip to content
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 2620  [list]
Λογεῖον
Perseus
katakauchō
κατακαυχῶ
boast over
V-PMM/P-2S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 2798  [list]
Λογεῖον
Perseus
kladōn
κλάδων
branches
N-GMP
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
Perseus
ei
εἰ
if
Conj
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2620  [list]
Λογεῖον
Perseus
katakauchasai
κατακαυχᾶσαι
you boast against [them]
V-PIM/P-2S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sy
σὺ
yourself
PPro-N2S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 4491  [list]
Λογεῖον
Perseus
rhizan
ῥίζαν
root
N-AFS
Strongs 941  [list]
Λογεῖον
Perseus
bastazeis
βαστάζεις
support
V-PIA-2S
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus


the
Art-NFS
Strongs 4491  [list]
Λογεῖον
Perseus
rhiza
ῥίζα
root
N-NFS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
se
σέ
you
PPro-A2S
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Act not proudly to the young shoots. And if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
LITV Translation:
do not boast against the branches. But if you do boast, it is not you that bears the root, but the root bears you.

Footnotes