Skip to content
Οὗτοι μίαν ἔχουσι γνώμην, καὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
houtoi
οὗτοι
these
DPro-NMP
Strongs 1520  [list]
Λογεῖον
Perseus
mian
μίαν
one
Adj-AFS
Strongs 1106  [list]
Λογεῖον
Perseus
gnōmēn
γνώμην
token of knowledge
N-AFS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echousin
ἔχουσιν
they have
V-PIA-3P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 1411  [list]
Λογεῖον
Perseus
dynamin
δύναμιν
power
N-AFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1849  [list]
Λογεῖον
Perseus
exousian
ἐξουσίαν
authority
N-AFS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autōn
αὐτῶν
of themselves
PPro-GM3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DNS
Strongs 2342  [list]
Λογεῖον
Perseus
thēriō
θηρίῳ
wild animal
N-DNS
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
didoasin
διδόασιν
they shall give up
V-PIA-3P
RBT Translation:
μίαν γνώμην - One Means of Knowing, Judgement, One Disposition
These ones are holding one token of knowledge, and they are giving the Powerful One and an authority of themselves to the Wild Animal.
γνώμ-η, ἡ, means of knowing: hence, mark, token, Thgn. 60 (pl.); of the teeth (cf. γνώμων III), Arist. HA 576b15.
II. organ by which one perceives or knows, intelligence
III. judgement, opinion
(cf. LSJ γνώμη)
Julia Smith Literal 1876 Translation:
These have one purpose, and their power and authority will they transmit to the wild beast.
LITV Translation:
These have one mind, and their power and authority they shall give up to the beast.

Footnotes