Chapter 9
Psalms 9:10
ויהי
וִ֘יהִי
and he is becoming
1961
| היה
hâyâh
Definition: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
Root: a primitive root (compare H1933 (הוא));
Exhaustive: a primitive root (compare הוא); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary); beacon, [idiom] altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, [phrase] follow, happen, [idiom] have, last, pertain, quit (one-) self, require, [idiom] use.
hâyâh
Definition: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
Root: a primitive root (compare H1933 (הוא));
Exhaustive: a primitive root (compare הוא); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary); beacon, [idiom] altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, [phrase] follow, happen, [idiom] have, last, pertain, quit (one-) self, require, [idiom] use.
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Verb Qal third person masculine singular
יהוה
יְהוָה
He Is
3068
יהוה
Yᵉhôvâh
Definition: Jehovah, Jewish national name of God
Root: from H1961 (היה); (the) self-Existent or Eternal;
Exhaustive: from היה; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God; Jehovah, the Lord. Compare יה, יהוה.
Yᵉhôvâh
Definition: Jehovah, Jewish national name of God
Root: from H1961 (היה); (the) self-Existent or Eternal;
Exhaustive: from היה; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God; Jehovah, the Lord. Compare יה, יהוה.
Noun proper name
משגב
מִשְׂגָּב
None
4869a
משגב
misgâb
Definition: defence, high fort (tower), refuge, Misgab, a place in Moab
Root: from H7682 (שגב); properly, a cliff (or other lofty or inaccessible place); abstractly, altitude; figuratively, a refuge
Exhaustive: from שגב; properly, a cliff (or other lofty or inaccessible place); abstractly, altitude; figuratively, a refuge; defence, high fort (tower), refuge, Misgab, a place in Moab; Misgab.
misgâb
Definition: defence, high fort (tower), refuge, Misgab, a place in Moab
Root: from H7682 (שגב); properly, a cliff (or other lofty or inaccessible place); abstractly, altitude; figuratively, a refuge
Exhaustive: from שגב; properly, a cliff (or other lofty or inaccessible place); abstractly, altitude; figuratively, a refuge; defence, high fort (tower), refuge, Misgab, a place in Moab; Misgab.
Noun common both singular absolute
לדך
לַדָּךְ
None
1790
| דך
dak
Definition: crushed, i.e. (figuratively) injured
Root: from an unused root (compare H1794 (דכה));
Exhaustive: from an unused root (compare דכה); crushed, i.e. (figuratively) injured; afflicted, oppressed.
dak
Definition: crushed, i.e. (figuratively) injured
Root: from an unused root (compare H1794 (דכה));
Exhaustive: from an unused root (compare דכה); crushed, i.e. (figuratively) injured; afflicted, oppressed.
9005
ל
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
Preposition -For/Into Art, Adjective adjective both singular absolute
משגב
מִ֝שְׂגָּ֗ב
None
4869a
משגב
misgâb
Definition: defence, high fort (tower), refuge, Misgab, a place in Moab
Root: from H7682 (שגב); properly, a cliff (or other lofty or inaccessible place); abstractly, altitude; figuratively, a refuge
Exhaustive: from שגב; properly, a cliff (or other lofty or inaccessible place); abstractly, altitude; figuratively, a refuge; defence, high fort (tower), refuge, Misgab, a place in Moab; Misgab.
misgâb
Definition: defence, high fort (tower), refuge, Misgab, a place in Moab
Root: from H7682 (שגב); properly, a cliff (or other lofty or inaccessible place); abstractly, altitude; figuratively, a refuge
Exhaustive: from שגב; properly, a cliff (or other lofty or inaccessible place); abstractly, altitude; figuratively, a refuge; defence, high fort (tower), refuge, Misgab, a place in Moab; Misgab.
Noun common both singular absolute
לעתות
לְעִתּוֹת
None
6256
| עת
ʻêth
Definition: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
Root: from H5703 (עד);
Exhaustive: from עד; time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.; [phrase] after, (al-) ways, [idiom] certain, [phrase] continually, [phrase] evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
ʻêth
Definition: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
Root: from H5703 (עד);
Exhaustive: from עד; time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.; [phrase] after, (al-) ways, [idiom] certain, [phrase] continually, [phrase] evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
9005
ל
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
Preposition, Noun common feminine plural absolute
בצרה
בַּצָּרָה׃
None
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
6869a
צרה
tsârâh
Definition: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival:
Root: feminine of H6862 (צר);
Exhaustive: feminine of צר; tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival:; adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
tsârâh
Definition: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival:
Root: feminine of H6862 (צר);
Exhaustive: feminine of צר; tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival:; adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
Noun common feminine singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they knowing thy name will trust in thee, for thou didst not forsake those seeking thee, O Jehovah.
And they knowing thy name will trust in thee, for thou didst not forsake those seeking thee, O Jehovah.
LITV Translation:
And those who know Your name will put their trust in You; for You, Jehovah, have not forsaken those who seek You.
And those who know Your name will put their trust in You; for You, Jehovah, have not forsaken those who seek You.
Brenton Septuagint Translation:
The Lord also is become a refuge for the poor, A seasonable help, in affliction.
The Lord also is become a refuge for the poor, A seasonable help, in affliction.