Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ותחסרהו וַתְּחַסְּרֵהוּ
and she/you are make himself lack
| |
conjunctive, Verb Piel sequential imperfect second person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine singular
מעט מְּ֭עַט
a little one
Noun common both singular absolute
מאלהים מֵאֱלֹהים
from mighty ones
|
Prep-M, Noun common masculine plural absolute
וכבוד וְכָבוֹד
and glory
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
והדר וְהָדָר
and honor
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
תעטרהו תְּעַטְּרֵהוּ׃
you are crowning himself
| |
Verb Piel imperfect second person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
and she/you are make himself lack a little one from mighty ones and glory and honor you are crowning himself
RBT Paraphrase:
Deficient, Unfitting
And she is diminishing himself a little less than mighty ones, but with a glory and honor you are crowning himself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thou wilt give him dominion over the works of thy hands; thou didst put all under his feet:
LITV Translation:
You made him rule over the works of Your hands; You have put all under his feet,
Brenton Septuagint Translation:
Thou madest him a little less than angels, Thou hast crowned him with glory and honor;

Footnotes