Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
מה מָה־
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
אנוש אֱנוֹשׁ
mortal man
Noun common both singular absolute
כי כִּי־
for
|
Particle
תזכרנו תִזְכְּרֶנּוּ
you are remembering ourselves
|
Verb Qal imperfect second person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine singular
ובן וּבֶן־
and a son
| |
Conjunction, Noun common both singular construct
אדם אָ֝דָ֗ם
man
Noun common both singular absolute
כי כִּי
for
Particle
תפקדנו תִפְקְדֶנּוּ׃
you are visiting ourselves
| |
Verb Qal imperfect second person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
what/how mortal man for you are remembering ourselves and a son man for you are visiting ourselves
RBT Paraphrase:
What is mortal man? For you are remembering ourselves, and a son of man, for you are visiting ourselves!1
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thou wilt diminish him a little more than the messengers, and thou wilt surround him with glory and honor.
LITV Translation:
For You have made him lack a little from God; and have crowned him with glory and honor.
Brenton Septuagint Translation:
What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?

Footnotes

Psa. 8:5
Psa. 8:5

Suffix ־נו (-nū) is flexible and can mean "him" (3rd person masculine singular) or "us" (1st person plural) depending on the context. Understanding whether ־נו refers to a singular object (masculine) or to the speaker and others (plural) comes from interpreting the surrounding text.