Chapter 73
Psalms 73:19
ืืื
ืึตืืึฐ
how
349a
ืืื
สผรชyk
Definition: how? or how!; also where
Root: also ืืืื ; and ืืืืื ; prolonged from H335 (ืื);
Exhaustive: also ืืืื ; and ืืืืื ; prolonged from ืื; how? or how!; also where; how, what.
สผรชyk
Definition: how? or how!; also where
Root: also ืืืื ; and ืืืืื ; prolonged from H335 (ืื);
Exhaustive: also ืืืื ; and ืืืืื ; prolonged from ืื; how? or how!; also where; how, what.
Particle interrogative
ืืื
ืึธืืึผ
they have become
1961
ืืื
hรขyรขh
Definition: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
Root: a primitive root (compare H1933 (ืืื));
Exhaustive: a primitive root (compare ืืื); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary); beacon, [idiom] altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, [phrase] follow, happen, [idiom] have, last, pertain, quit (one-) self, require, [idiom] use.
hรขyรขh
Definition: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
Root: a primitive root (compare H1933 (ืืื));
Exhaustive: a primitive root (compare ืืื); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary); beacon, [idiom] altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, [phrase] follow, happen, [idiom] have, last, pertain, quit (one-) self, require, [idiom] use.
Verb Qal perfect third person common plural
ืืฉืื
ืึฐืฉืึทืึผึธื
to a stunning horror
8047
| ืฉืื
shammรขh
Definition: ruin; by implication, consternation
Root: from H8074 (ืฉืื);
Exhaustive: from ืฉืื; ruin; by implication, consternation; astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing.
shammรขh
Definition: ruin; by implication, consternation
Root: from H8074 (ืฉืื);
Exhaustive: from ืฉืื; ruin; by implication, consternation; astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing.
9005
ื
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
Preposition, Noun common feminine singular absolute
ืืจืืข
ืึฐืจึธืึทืข
None
7281
| ืจืืข
regaสป
Definition: a wink (of the eyes), i.e. a very short space of time
Root: from H7280 (ืจืืข).
Exhaustive: from ืจืืข.; a wink (of the eyes), i.e. a very short space of time; instant, moment, space, suddenly.
regaสป
Definition: a wink (of the eyes), i.e. a very short space of time
Root: from H7280 (ืจืืข).
Exhaustive: from ืจืืข.; a wink (of the eyes), i.e. a very short space of time; instant, moment, space, suddenly.
9004
ื
None
Definition: like, as
Root: Derived terms ืืืฉืจโ (ka'ashรฉr) ืืืโ (k'mรณ) ืืืืชโ (k'mรณt) ืืฉึพโ (k'she-)
Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after.
None
Definition: like, as
Root: Derived terms ืืืฉืจโ (ka'ashรฉr) ืืืโ (k'mรณ) ืืืืชโ (k'mรณt) ืืฉึพโ (k'she-)
Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after.
Preposition, Noun common both singular absolute
ืกืคื
ืกึธืคืึผ
None
5486
ืกืืฃ
รงรปwph
Definition: to snatch away, i.e. terminate
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to snatch away, i.e. terminate; consume, have an end, perish, [idiom] be utterly.
รงรปwph
Definition: to snatch away, i.e. terminate
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to snatch away, i.e. terminate; consume, have an end, perish, [idiom] be utterly.
Verb Qal perfect third person common plural
ืชืื
ืชึทึึืึผืึผ
None
8552
ืชืื
tรขmam
Definition: to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive; accomplish, cease, be clean (pass-) ed, consume, have done, (come to an, have an, make an) end, fail, come to the full, be all gone, [idiom] be all here, be (make) perfect, be spent, sum, be (shew self) upright, be wasted, whole.
tรขmam
Definition: to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive; accomplish, cease, be clean (pass-) ed, consume, have done, (come to an, have an, make an) end, fail, come to the full, be all gone, [idiom] be all here, be (make) perfect, be spent, sum, be (shew self) upright, be wasted, whole.
Verb Qal perfect third person common plural
ืื
ืึดืึพ
from out of
9014
| ึพ
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
4480a
ืื
min
Definition: properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
Root: or ืื ื; or ืื ื; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482 (ืื);
Exhaustive: or ืื ื; or ืื ื; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for ืื; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses; above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, [idiom] neither, [idiom] nor, (out) of, over, since, [idiom] then, through, [idiom] whether, with.
min
Definition: properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
Root: or ืื ื; or ืื ื; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482 (ืื);
Exhaustive: or ืื ื; or ืื ื; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for ืื; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses; above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, [idiom] neither, [idiom] nor, (out) of, over, since, [idiom] then, through, [idiom] whether, with.
Preposition
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
How they were for desolation as in a moment they perished; they were finished from sudden destruction.
How they were for desolation as in a moment they perished; they were finished from sudden destruction.
LITV Translation:
How they are destroyed in a moment, swept away with terrors!
How they are destroyed in a moment, swept away with terrors!
Brenton Septuagint Translation:
Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: Forget not forever the souls of thy poor.
Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: Forget not forever the souls of thy poor.