Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אתה אַתָּה
your/her eternal self
Pronoun personal second person masculine singular
ידעת יָדַ֗עְתָּ
you have perceived
Verb Qal perfect second person masculine singular
חרפתי חֶרְפָּתִי
None
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ובשתי וּ֭בָשְׁתִּי
None
| |
Conjunction, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
וכלמתי וּכְלִמָּתי
None
| |
Conjunction, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
נגדך נֶ֝גְדְּךָ֗
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
כל כָּל־
all
|
Noun common both singular construct
צוררי צוֹרְרָי׃
my enemies
| |
Verb Qal participle active masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Reproach broke my heart, and I shall be ill at ease: and I shall hope for comforting, and none; and for those consoling, and I found not.
LITV Translation:
Reproach has broken my heart, and I am faint; and I waited for one to show pity, but there was no one; and for comforters, but I found none.

Footnotes