Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
יגעתי׀ יָגַעְתִּי׀
I have toiled
|
Verb Qal perfect first person common singular
באנחתי בְּאַנְחָתִ֗י
in the hand
| |
Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
אשחה אַשְׂחֶה
None
Verb Hiphil imperfect first person common singular
בכל בְכָל־
within the whole
| |
Preposition, Noun common both singular construct
לילה לַ֭יְלָה
her night
Noun common both singular absolute
מטתי מִטָּתי
None
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
בדמעתי בְּ֝דִמְעָתִ֗י
in the hand
| |
Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ערשי עַרְשִׂי
my canopied bed
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
אמסה אַמְסֶה׃
None
|
Verb Hiphil imperfect first person common singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Mine eye fell away from grief; it grew old among all mine enemies.
LITV Translation:
My eye is dim because of grief; it wastes away because of all my vexers.
Brenton Septuagint Translation:
I am wearied with my groaning; I shall wash my bed every night; I shall water my couch with my tears.

Footnotes