Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื—ื ื ื™ ื—ึธื ึผึตื ึดื™
Favor myself
|
Verb Qal imperative second person masculine singular, Suffix pronominal first person both singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ื›ื™ ื›ึผึดื™
for
Particle
ืืžืœืœ ืึปืžึฐืœึทึซืœ
he has made miserable
Adjective adjective both singular absolute
ืื ื™ ืึธื ึดื™
myself
Pronoun personal first person both singular
ืจืคืื ื™ ืจึฐืคึธืึตื ึดื™
None
|
Verb Qal imperative second person masculine singular, Suffix pronominal first person both singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ื›ื™ ื›ึผื™
for
Particle
ื ื‘ื”ืœื• ื ึดื‘ึฐื”ึฒืœื•ึผ
None
Verb Niphal perfect third person common plural
ืขืฆืžื™ ืขึฒืฆึธืžึธื™ืƒ
None
| |
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My soul trembled exceedingly: and thou, O Jehovah, how long?
LITV Translation:
My soul also is greatly troubled and You, O Jehovah, until when?
Brenton Septuagint Translation:
Pity me, O Lord; for I am weak: Heal me, O Lord; for my bones are vexed.

Footnotes