Chapter 5
Psalms 5:2
ืืืื ื | ืืื ื | ืืืื | ืืืืื ื ื | ืืืจ ื |
None | understanding/insight | He Is | cause her to give ear | Westerner (Amorai) |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9020 | ื None Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular 1901 ืืืื hรขgรฎyg Definition: properly, a murmur, i.e. complaint Root: from an unused root akin to H1897 (ืืื); Exhaustive: from an unused root akin to ืืื; properly, a murmur, i.e. complaint; meditation, musing. | 9012 | p None Definition: paragogic Root: None Exhaustive: None 995 ืืื bรฎyn Definition: to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand Root: a primitive root; Exhaustive: None | 3068 ืืืื Yแตhรดvรขh Definition: Jehovah, Jewish national name of God Root: from H1961 (ืืื); (the) self-Existent or Eternal; Exhaustive: from ืืื; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God; Jehovah, the Lord. Compare ืื, ืืืื. | 9015 | ื None Definition: separate Root: None Exhaustive: None 9012 | p None Definition: paragogic Root: None Exhaustive: None 238 ืืื สผรขzan Definition: to broaden out the ear (with the hand), i.e. (by implication) to listen Root: a primitive root; probably to expand; but used only as a denominative from H241 (ืืื); Exhaustive: a primitive root; probably to expand; but used only as a denominative from ืืื; to broaden out the ear (with the hand), i.e. (by implication) to listen; give (perceive by the) ear, hear(-ken). See ืืื. | 9020 | ื None Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular 561 ืืืจ สผรชmer Definition: something said Root: from H559 (ืืืจ); Exhaustive: from ืืืจ; something said; answer, [idiom] appointed unto him, saying, speech, word. |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Attend to the voice of my supplication, my King and my God: for to thee will I pray.
Attend to the voice of my supplication, my King and my God: for to thee will I pray.
LITV Translation:
Attend to the voice of my cry, my King and my God; for I will pray to You.
Attend to the voice of my cry, my King and my God; for I will pray to You.
Brenton Septuagint Translation:
Hearken to my words, O Lord, Attend to my cry.
Hearken to my words, O Lord, Attend to my cry.