Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืฆืžืื” ืฆึธืžึฐืึธึฌื”
she has thirsted
Verb Qal perfect third person feminine singular
ื ืคืฉื™ื€ ื ึทืคึฐืฉืึดื™ื€
the breath/soul of myself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ืœืืœื”ื™ื ืœึตืืœึนื”ึดื™ื
to mighty ones
|
Preposition, Noun common masculine plural absolute
ืœืืœ ืœึฐืึตึชืœ
to a mighty one
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ื—ื™ ื—ึธื™
living one
Adjective adjective both singular absolute
ืžืชื™ ืžึธืชึทื™
when
Particle interrogative
ืื‘ื•ื ืึธื‘ื•ึนื
Iย am coming
Verb Qal imperfect first person common singular
ื•ืืจืื” ื•ึฐึืึตืจึธืึถึ—ื”
and I am seeing
|
Conjunction, Verb Niphal first person common singular
ืคื ื™ ืคึผึฐื ึตื™
faces
Noun common masculine plural construct
ืืœื”ื™ื ืึฑืœึนื”ึดื™ืืƒ
mighty ones
|
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
she has thirsted the breath/soul of myself to mighty ones to a mighty one living one when Iย am coming and I am seeing faces mighty ones
RBT Paraphrase:
She thirsted, the soul of myself, for mighty ones, for a mighty one living, "When will I come and see the faces of mighty ones?"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My tears were to me bread day and night, in saying to me all the days, Where is thy God?
LITV Translation:
My tears have been my food by day and by night, while they say to me all the day long, Where is your God?
Brenton Septuagint Translation:
Send forth thy light and thy truth: They have led me, and brought me to thy holy mountain, And to thy tabernacles.

Footnotes