Chapter 38
Psalms 38:6
הבאישו
הִבְאִישׁוּ
None
887
באש
bâʼash
Definition: to smell bad; figuratively, to be offensive morally
Root: a primitive root;
Exhaustive: None
bâʼash
Definition: to smell bad; figuratively, to be offensive morally
Root: a primitive root;
Exhaustive: None
Verb Hiphil perfect third person common plural
נמקו
נָ֭מַקּוּ
None
4743
מקק
mâqaq
Definition: to melt; figuratively, to flow, dwindle, vanish
Root: ' a primitive root;
Exhaustive: ' a primitive root; to melt; figuratively, to flow, dwindle, vanish; consume away, be corrupt, dissolve, pine away.
mâqaq
Definition: to melt; figuratively, to flow, dwindle, vanish
Root: ' a primitive root;
Exhaustive: ' a primitive root; to melt; figuratively, to flow, dwindle, vanish; consume away, be corrupt, dissolve, pine away.
Verb Niphal perfect third person common plural
חבורתי
חַבּוּרֹתָי
None
9020
| י
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
2250
חבורה
chabbûwrâh
Definition: properly, bound (with stripes), i.e. a weal (or black-and-blue mark itself)
Root: or חברה; or חברה; from H2266 (חבר);
Exhaustive: or חברה; or חברה; from חבר; properly, bound (with stripes), i.e. a weal (or black-and-blue mark itself); blueness, bruise, hurt, stripe, wound.
chabbûwrâh
Definition: properly, bound (with stripes), i.e. a weal (or black-and-blue mark itself)
Root: or חברה; or חברה; from H2266 (חבר);
Exhaustive: or חברה; or חברה; from חבר; properly, bound (with stripes), i.e. a weal (or black-and-blue mark itself); blueness, bruise, hurt, stripe, wound.
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
מפני
מִ֝פְּנֵ֗י
from the faces
6440
| פנים
pânîym
Definition: the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
Root: plural (but always as singular) of an unused noun פנה; from H6437 (פנה));
Exhaustive: plural (but always as singular) of an unused noun פנה; from פנה); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.); [phrase] accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, [idiom] as (long as), at, [phrase] battle, [phrase] because (of), [phrase] beseech, countenance, edge, [phrase] employ, endure, [phrase] enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, [idiom] him(-self), [phrase] honourable, [phrase] impudent, [phrase] in, it, look(-eth) (-s), [idiom] me, [phrase] meet, [idiom] more than, mouth, of, off, (of) old (time), [idiom] on, open, [phrase] out of, over against, the partial, person, [phrase] please, presence, propect, was purposed, by reason of, [phrase] regard, right forth, [phrase] serve, [idiom] shewbread, sight, state, straight, [phrase] street, [idiom] thee, [idiom] them(-selves), through ([phrase] -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), [phrase] upon, upside ([phrase] down), with(-in, [phrase] -stand), [idiom] ye, [idiom] you.
pânîym
Definition: the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
Root: plural (but always as singular) of an unused noun פנה; from H6437 (פנה));
Exhaustive: plural (but always as singular) of an unused noun פנה; from פנה); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.); [phrase] accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, [idiom] as (long as), at, [phrase] battle, [phrase] because (of), [phrase] beseech, countenance, edge, [phrase] employ, endure, [phrase] enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, [idiom] him(-self), [phrase] honourable, [phrase] impudent, [phrase] in, it, look(-eth) (-s), [idiom] me, [phrase] meet, [idiom] more than, mouth, of, off, (of) old (time), [idiom] on, open, [phrase] out of, over against, the partial, person, [phrase] please, presence, propect, was purposed, by reason of, [phrase] regard, right forth, [phrase] serve, [idiom] shewbread, sight, state, straight, [phrase] street, [idiom] thee, [idiom] them(-selves), through ([phrase] -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), [phrase] upon, upside ([phrase] down), with(-in, [phrase] -stand), [idiom] ye, [idiom] you.
9006
מ
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
Prep-M, Noun common masculine plural construct
אולתי
אִוַּלְתִּי׃
None
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
9020
| י
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
200
אולת
ʼivveleth
Definition: silliness
Root: from the same as H191 (אויל);
Exhaustive: from the same as אויל; silliness; folly, foolishly(-ness).
ʼivveleth
Definition: silliness
Root: from the same as H191 (אויל);
Exhaustive: from the same as אויל; silliness; folly, foolishly(-ness).
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My stripes became loathsome: they flowed from the face of my folly.
My stripes became loathsome: they flowed from the face of my folly.
LITV Translation:
I am bent down, I am bowed down exceedingly; I went mourning all the day long.
I am bent down, I am bowed down exceedingly; I went mourning all the day long.
Brenton Septuagint Translation:
Behold, thou hast made my days old; And my existence is as nothing before thee: Nay, every man living is altogether vanity. Pause.
Behold, thou hast made my days old; And my existence is as nothing before thee: Nay, every man living is altogether vanity. Pause.