Chapter 35
Psalms 35:19
אל
אַל־
toward
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
408
אל
ʼal
Definition: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
Root: a negative particle (akin to H3808 (לא));
Exhaustive: a negative particle (akin to לא); not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing; nay, neither, [phrase] never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
ʼal
Definition: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
Root: a negative particle (akin to H3808 (לא));
Exhaustive: a negative particle (akin to לא); not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing; nay, neither, [phrase] never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
Particle negative
ישמחו
יִשְׂמְחוּ־
None
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
8055
שמח
sâmach
Definition: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome; cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, [idiom] very.
sâmach
Definition: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome; cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, [idiom] very.
Verb Qal imperfect third person masculine plural
לי
לִי
to myself
9030
| ני
None
Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular
None
Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular
9005
ל
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
איבי
אֹיְבַי
enemies of myself
9020
| י
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
341
איב
ʼôyêb
Definition: hating; an adversary
Root: or (fully) אויב; active participle of H340 (איב);
Exhaustive: or (fully) אויב; active participle of איב; hating; an adversary; enemy, foe.
ʼôyêb
Definition: hating; an adversary
Root: or (fully) אויב; active participle of H340 (איב);
Exhaustive: or (fully) אויב; active participle of איב; hating; an adversary; enemy, foe.
Verb Qal participle active masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
שקר
שֶׁקֶר
false one/lie
8267
שקר
sheqer
Definition: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
Root: from H8266 (שקר);
Exhaustive: from שקר; an untruth; by implication, a sham (often adverbial); without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, [phrase] lie, lying, vain (thing), wrongfully.
sheqer
Definition: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
Root: from H8266 (שקר);
Exhaustive: from שקר; an untruth; by implication, a sham (often adverbial); without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, [phrase] lie, lying, vain (thing), wrongfully.
Noun common both singular absolute
שנאי
שֹׂנְאַי
those who hate myself
9030
| ני
None
Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular
None
Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular
8130
שנא
sânêʼ
Definition: to hate (personally)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to hate (personally); enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, [idiom] utterly.
sânêʼ
Definition: to hate (personally)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to hate (personally); enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, [idiom] utterly.
Verb Qal participle active masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
חנם
חִ֝נָּ֗ם
freely
2600
חנם
chinnâm
Definition: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
Root: from H2580 (חן);
Exhaustive: from חן; gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage; without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
chinnâm
Definition: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
Root: from H2580 (חן);
Exhaustive: from חן; gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage; without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
Adverb
יקרצו
יִקְרְצוּ־
None
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
7169
קרץ
qârats
Definition: to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off (a piece of clay in order to mould a vessel from it)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off (a piece of clay in order to mould a vessel from it); form, move, wink.
qârats
Definition: to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off (a piece of clay in order to mould a vessel from it)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off (a piece of clay in order to mould a vessel from it); form, move, wink.
Verb Qal imperfect third person masculine plural
עין
עָיִן׃
eye-spring
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
5869a
עין
ʻayin
Definition: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
Root: probably a primitive word;
Exhaustive: probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape); affliction, outward appearance, [phrase] before, [phrase] think best, colour, conceit, [phrase] be content, countenance, [phrase] displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, [phrase] favour, fountain, furrow (from the margin), [idiom] him, [phrase] humble, knowledge, look, ([phrase] well), [idiom] me, open(-ly), [phrase] (not) please, presence, [phrase] regard, resemblance, sight, [idiom] thee, [idiom] them, [phrase] think, [idiom] us, well, [idiom] you(-rselves).
ʻayin
Definition: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
Root: probably a primitive word;
Exhaustive: probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape); affliction, outward appearance, [phrase] before, [phrase] think best, colour, conceit, [phrase] be content, countenance, [phrase] displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, [phrase] favour, fountain, furrow (from the margin), [idiom] him, [phrase] humble, knowledge, look, ([phrase] well), [idiom] me, open(-ly), [phrase] (not) please, presence, [phrase] regard, resemblance, sight, [idiom] thee, [idiom] them, [phrase] think, [idiom] us, well, [idiom] you(-rselves).
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
upon
upon
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Mine enemies shall not rejoice over me for falsehood: they hating me gratuitously shall pinch the eye.
Mine enemies shall not rejoice over me for falsehood: they hating me gratuitously shall pinch the eye.
LITV Translation:
Let not my lying enemies rejoice over me, do not let those who hate me without cause wink with the eye.
Let not my lying enemies rejoice over me, do not let those who hate me without cause wink with the eye.