Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืžื–ื•ื™ื ื• ืžึฐื–ึธื•ึตื™ื ื•ึผ
None
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both plural
ืžืœืื™ื ืžึฐืœึตืึดื™ื
None
Adjective adjective masculine plural absolute
ืžืคื™ืงื™ื ืžึฐืคึดื™ืงึดื™ื
None
Verb Hiphil participle active masculine plural absolute
ืžื–ืŸ ืžึดื–ึผึทึ—ืŸ
None
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
ืืœ ืึถึซืœึพ
toward
|
Preposition
ื–ืŸ ื–ึทืŸ
None
Noun common both singular absolute
ืฆืื•ื ื ื• ืฆึนืื•ื ึตื ื•ึผ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both plural
ืžืืœื™ืคื•ืช ืžึทึญืึฒืœึดื™ืคื•ึนืช
None
Verb Hiphil participle active feminine plural absolute
ืžืจื‘ื‘ื•ืช ืžึฐืจึปื‘ึผึธื‘ึ—ื•ึนืช
None
Verb Pual participle passive feminine plural absolute
ื‘ื—ื•ืฆื•ืชื™ื ื• ื‘ึผึฐื—ื•ึผืฆื•ึนืชึตื™ื ื•ึผืƒ
in the hand
| | |
Preposition, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal first person both plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Our garners being filled, bringing forth from sort to sort; our sheep bringing forth thousands, ten thousands in our streets:
LITV Translation:
and our storehouses may be full, furnishing kind to kind; our flocks may breed thousands and ten thousands outside,
Brenton Septuagint Translation:
Thy kingdom is an everlasting kingdom, And thy dominion endures through all generations.

Footnotes