Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื›ื™ ื›ึผึดื™
for
Particle
ืืœื™ืšื€ ืึตืœึถื™ืšึธื€
toward yourself
| |
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ึนื•ึดื”
He Is
Noun proper name
ืื“ื ื™ ืึฒื“ึนื ึธื™
inner master of myself/pedastals
Noun proper name
ืขื™ื ื™ ืขึตื™ื ึธื™
eye of myself/eyes
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal first person both singular
ื‘ื›ื” ื‘ึผึฐื›ึธื”
he who wails
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
ื—ืกื™ืชื™ ื—ึธึืกึดึ—ื™ืชึดื™
None
Verb Qal perfect first person common singular
ืืœ ืึทืœึพ
toward
|
Particle negative
ืชืขืจ ืชึผึฐืขึทืจ
None
Verb Piel imperfect second person masculine singular
ื ืคืฉื™ ื ึทืคึฐืฉืึดื™ืƒ
the breath/soul of myself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For to thee, O Jehovah my Lord, are mine eyes: in thee I put my trust; thou wilt not make my soul naked.
LITV Translation:
But my eyes are on You, O Jehovah, my Lord; in You I take refuge; do not make my soul naked.
Brenton Septuagint Translation:
Bring my soul out of prison, That I may give thanks to thy name, O Lord; The righteous shall wait for me, until thou recompense me.

Footnotes